Selection from Uncle Tom’s Cabin: A Digital Critical Edition: “Topsy”: Jewett “Illustrated Edition,” 1853
Edited by Wesley Raabe and Les Harrison
Full size in new window
XCHAPTER
XIX.—Topsy. ¶ One morning,witness: National Era
CHAPTER XX. ¶ TOPSY. ¶ ONE morning,witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
CHAPTER XX. ¶ TOPSY. ¶ OONE morning,witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
CHAPTER XX. ¶ TOPSY. ¶ ONE morning, witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
CHAPTER XX. ¶ TOPSY. ¶ ONE morning,witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Chapter Numbering
The National Era installment of the
“Topsy” chapter appeared on 6 November 1851. The chapter
is numbered XIX in the serial. The number XIX continues the chapter-number
sequence in the serial, but the previous installment, 23 October,
had an error in the sequence. Note that the previous week, 30 October,
is one in which no installment from Uncle Tom’s Cabin
is published in the Era.
On 23 October, the installment was labeled
“CHAPTER XVIII—Continued.”
A week earlier, 16 October, the serial installment had the same label,
“CHAPTER XVIII—Continued.”
But the 16 October installment also included a chapter break that is
labeled “CHAPTER XIX.—St.
Clare’s History and Opinions,” a chapter division that is unique
to the Era version of the text.
We infer that the 23 October chapter was numbered “18”
because a newspaper compositor failed to notice the mid-column introduction
of the new chapter named after St. Clare on 16 October.
Therefore, though the chapter number XIX for the Topsy chapter
continues the error from the previous installment,
it continues the number sequence that began
with Chapter XVIII on 23 October and continued for the remainder of
the serial run.
The error in number sequence is scarcely noticeable in the serial. When
the Jewett text was set into book form, Stowe or her publisher
may have decided to correct the error in the serial sequence by
creating new chapter divisions, especially as the two chapters labeled as Miss
Ophelia’s opinions (XVIII and XIX) close the first volume and
open the second volume of the Jewett first edition (1852).
The title of the previous chapter in the serial,
“St. Clare’s History and Opinions” is a more
apt description of the chapter’s content.
Though Miss Ophelia’s experiences are significant
in the first of these two companion chapters, St. Clare’s opinions dominate the second.
That chapter titles were not a significant concern in the Era
is illustrated by the long series of untitled chapters
between “Henrique” (20 Nov. 1851) and
“The Martyr” (11 Mar. 1852). All
later reprints follow the Jewett edition chapter numbers and divisions.
CHAPTER
XIX.—Topsy. ¶ One morning,witness: National Era
CHAPTER XX. ¶ TOPSY. ¶ ONE morning,witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
CHAPTER XX. ¶ TOPSY. ¶ OONE morning,witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
CHAPTER XX. ¶ TOPSY. ¶ ONE morning, witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
CHAPTER XX. ¶ TOPSY. ¶ ONE morning,witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Chapter Numbering
The National Era installment of the
“Topsy” chapter appeared on 6 November 1851. The chapter
is numbered XIX in the serial. The number XIX continues the chapter-number
sequence in the serial, but the previous installment, 23 October,
had an error in the sequence. Note that the previous week, 30 October,
is one in which no installment from Uncle Tom’s Cabin
is published in the Era.
On 23 October, the installment was labeled
“CHAPTER XVIII—Continued.”
A week earlier, 16 October, the serial installment had the same label,
“CHAPTER XVIII—Continued.”
But the 16 October installment also included a chapter break that is
labeled “CHAPTER XIX.—St.
Clare’s History and Opinions,” a chapter division that is unique
to the Era version of the text.
We infer that the 23 October chapter was numbered “18”
because a newspaper compositor failed to notice the mid-column introduction
of the new chapter named after St. Clare on 16 October.
Therefore, though the chapter number XIX for the Topsy chapter
continues the error from the previous installment,
it continues the number sequence that began
with Chapter XVIII on 23 October and continued for the remainder of
the serial run.
The error in number sequence is scarcely noticeable in the serial. When
the Jewett text was set into book form, Stowe or her publisher
may have decided to correct the error in the serial sequence by
creating new chapter divisions, especially as the two chapters labeled as Miss
Ophelia’s opinions (XVIII and XIX) close the first volume and
open the second volume of the Jewett first edition (1852).
The title of the previous chapter in the serial,
“St. Clare’s History and Opinions” is a more
apt description of the chapter’s content.
Though Miss Ophelia’s experiences are significant
in the first of these two companion chapters, St. Clare’s opinions dominate the second.
That chapter titles were not a significant concern in the Era
is illustrated by the long series of untitled chapters
between “Henrique” (20 Nov. 1851) and
“The Martyr” (11 Mar. 1852). All
later reprints follow the Jewett edition chapter numbers and divisions.
ONE morning, while Miss Ophelia was busy in
some of her domestic cares, St. Clare’s voice
was heard, calling her at the foot of the stairs.
some of her domestic cares, St. Clare’s voice
was heard, calling her at the foot of the stairs.
“Come down here,
to show you.”
X
I’ve somethingdown here, Cousin, I’ve
somethingwitness: National Era
down here, Cousin; I’ve
somethingwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
down here, cousin; I’ve
somethingwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
down here, cousin; I’ve
somethingwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
down here, cousin; I’ve
somethingwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The word “Cousin,” when capitalized, suggests a formal title. Because
“Cousin” is not a formal title, the reader infers that the use of
capitalization highlights the teasing quality of Augustine St. Clare’s banter
with Miss Ophelia. In the National Era, St. Clare
only uses the upper-case form once in
this chapter, when he first calls Miss Ophelia so that he can exhibit Topsy for her.
In the two-volume Jewett edition (1852), St. Clare in this chapter uses the upper-case form
“Cousin” whenever he addresses Miss Ophelia,
which suggests that he continues to engage in teasing banter.
By contrast, in all subsequent editions, the Jewett “Million” (1852/53)
and “Illustrated” (1853) and the
Houghton Osgood “New Edition” (1879), St. Clare always addresses
Miss Ophelia with the lower-case form “cousin.”
If the text of the Era serial reflects the manuscript,
Stowe intended originally to open the chapter with St. Clare’s
teasing of Miss Ophelia and then to assume the generic lower-case form of address,
which implies greater sincerity in his later address to her. Either Stowe or a Jewett
compositor chose to capitalize all instances of “Cousin” in
the Jewett first edition. When the word is not capitalized,
it tones down the satiric quality and instead
emphasizes St. Clare’s genuine insistence that
Miss Ophelia’s criticism of slavery as a system is pointless
if not backed up with action.
to show you.”
“What is it?” said Miss Ophelia, coming
down, with her sewing in her hand.
down, with her sewing in her hand.
“I’ve made a purchase for your department,—see here,”
said St. Clare; and, with the word, he pulled along a little
negro girl, about eight or nine years of age.
said St. Clare; and, with the word, he pulled along a little
negro girl, about eight or nine years of age.
She was one of the blackest of her race; and her round,
shining eyes, glittering as glass beads, moved with quick and
restless glances over every thing in the room. Her mouth,
half open with astonishment at the wonders of the new mas’r’s
View Page 300
Full size in new window parlor, displayed a white and brilliant set of teeth. Her
woolly hair was braided in sundry little tails, which stuck out
in every direction. The expression of her face was an odd
mixture of shrewdness and cunning, over which was oddly
drawn, like a kind of veil, an expression of the most doleful
gravity and solemnity. She was dressed in a single filthy,
ragged garment, made of bagging; and stood with her hands
demurely folded before her. Altogether, there was something
odd and goblin-like about her appearance,—something, as
Miss Ophelia afterwards said, “so heathenish,” as to inspire
that good lady with utter dismay; and, turning to St. Clare,
she said,—
shining eyes, glittering as glass beads, moved with quick and
restless glances over every thing in the room. Her mouth,
half open with astonishment at the wonders of the new mas’r’s

Full size in new window parlor, displayed a white and brilliant set of teeth. Her
woolly hair was braided in sundry little tails, which stuck out
in every direction. The expression of her face was an odd
mixture of shrewdness and cunning, over which was oddly
drawn, like a kind of veil, an expression of the most doleful
gravity and solemnity. She was dressed in a single filthy,
ragged garment, made of bagging; and stood with her hands
demurely folded before her. Altogether, there was something
odd and goblin-like about her appearance,—something, as
Miss Ophelia afterwards said, “so heathenish,” as to inspire
that good lady with utter dismay; and, turning to St. Clare,
she said,—
“Augustine, what in the world have you brought that thing
here for?”
here for?”
“For you to educate, to be sure, and train in the way she
should go. I thought she was rather a funny specimen in the
Jim Crow line. Here, Topsy,” he added, giving a whistle, as
a man would to call the attention of a dog, “give us a song,
now, and show us some of your dancing.”
should go. I thought she was rather a funny specimen in the
Jim Crow line. Here, Topsy,” he added, giving a whistle, as
a man would to call the attention of a dog, “give us a song,
now, and show us some of your dancing.”
The black, glassy eyes glittered with a kind of wicked droll-
ery, and the thing struck up, in a clear, shrill voice, an odd
negro melody, to which she kept time with her hands and feet,
spinning round, clapping her hands, knocking her knees to-
gether, in a wild, fantastic sort of time, and producing in her
throat all those odd guttural sounds which distinguish the
native music of her race; and finally, turning a somerset or
two, and giving a prolonged closing note, as odd and unearthly
as that of a steam whistle, she came suddenly down on the
carpet, and stood with her hands folded, and a most sanctimo-
nious expression of meekness and solemnity over her face, only
broken by the cunning glances which she shot askance from
the corners of her eyes.
ery, and the thing struck up, in a clear, shrill voice, an odd
negro melody, to which she kept time with her hands and feet,
spinning round, clapping her hands, knocking her knees to-
gether, in a wild, fantastic sort of time, and producing in her
throat all those odd guttural sounds which distinguish the
native music of her race; and finally, turning a somerset or
two, and giving a prolonged closing note, as odd and unearthly
as that of a steam whistle, she came suddenly down on the
carpet, and stood with her hands folded, and a most sanctimo-
nious expression of meekness and solemnity over her face, only
broken by the cunning glances which she shot askance from
the corners of her eyes.
Miss Ophelia stood silent, perfectly paralyzed with amaze-
ment.
ment.
St. Clare, like a mischievous fellow as he was, appeared to
enjoy her astonishment; and, addressing the child again,
said,—
enjoy her astonishment; and, addressing the child again,
said,—
“Topsy, this is your new mistress.
to her: see now that you behave yourself.”
X
going to give you upnew mistress. I’m going
towitness: National Era
new mistress. I’m going
towitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
new mistress. I am going towitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
new mistress. I’m going
towitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
new mistress. I’m going
towitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The phrase “I am” in the Jewett “Million” edition (1852/53)
is presumably an inadvertent compositorial expansion of Stowe’s preferred
contraction.
to her: see now that you behave yourself.”

Full size in new window
“Yes,
wicked eyes twinkling as she spoke.
X
said Topsy, with sanctimonious gravity, heryourself.” ¶ “Yes, mass’r,” said Topsywitness: National Era
yourself.” ¶ “Yes, Mas’r,” said Topsy,witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
yourself.” ¶ “Yes, Mas’r,” said Topsy,witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
yourself.” ¶ “Yes, mas’r,” said Topsy,witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
yourself.” ¶ “Yes, Mas’r,” said Topsy,witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the National Era serial,
the lower-case form “mass’r” predominates, which reflects
the practice of lower-case “masser” in Stowe’s manuscript.
The Jewett two-volume (1852) and “Million”
editions (1852/53) use consistently the capitalized “Mas’r.”
In the Jewett “Illustrated Edition” (1853), an uncapitalized form
of the word appears, “mas’r.” The “Illustrated”
edition retains the dialect apostrophe of the two-volume
and the “Million” editions, but its
form “mas’r,” like its form “missis,”
may imply that the title of master within slavery is an unlawful convention that
should not be honored with capitalization.
For the two-volume and “Million”
editions, the printer George C. Rand or publisher Jewett may
have imposed—and Stowe may have accepted—the
conventional capitalization of this word form, perhaps so that the
Jewett editions could appeal to a broader audience
than the Era’s anti-slavery readers.
Stowe presumably sought to return the Jewett “Illustrated Edition”
word to a form closer to the manuscript and serial practice.
If the more select audiences of the work in
an anti-slavery newspaper and the “Illustrated”
edition are expected to be more sympathetic to the anti-slavery cause,
such readers may appreciate the subtle insinuation that linguistic
conventions that are associated with courtesy
support the perpetuation of slavery as an
unlawful system. The Houghton Osgood
“New Edition” (1879) follows the practice of the
two-volume Jewett edition. Also see variant dialect forms of missis.
wicked eyes twinkling as she spoke.
“You’re going to be good, Topsy, you understand,” said St.
Clare.
Clare.
X
said Topsy, with another twinkle, her handsSt. Clare. ¶ “Oh yes,
mass’r,” said Topsy,witness: National Era
St. Clare. ¶ “O yes,
Mas’r,” said Topsy,witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
St. Clare. ¶ “O yes,
Mas’r,” said Topsy,witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
St. Clare. ¶ “O, yes,
mas’r,” said Topsy,witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
St. Clare. ¶ “O, yes,
Mas’r,” said Topsy,witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The form “Oh” is more common in the National
Era serial and in Stowe’s surviving manuscript
pages. The form “O” is the printer’s conventional spelling
that predominates in the three Jewett editions. The Houghton Osgood
“New Edition” (1879) follows the practice of the first Jewett edition (1852).
still devoutly folded.
“Now, Augustine, what upon earth is this for?” said Miss
Ophelia. “Your house is so full of these little plagues, now,
that a body can’t set down their foot without treading on ’em. I
get up in the
see one black head poking out from under the table, one lying
on the door mat,—and they are mopping, and
grinning between all the railings, and tumbling over the kitchen
floor! What on earth did you want to bring this one for?”
Ophelia. “Your house is so full of these little plagues, now,
that a body can’t set down their foot without treading on ’em. I
get up in the
X
asleep behind the door, andmorning, and I find
onewitness: National Era
morning, and [omit] find onewitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
morning, and [omit] find onewitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
morning, and [omit] find onewitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
morning, and [omit] find onewitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In this sentence of multiple parallel clauses, parts of clauses are dropped
out when clauses of similar form are repeated.
As the manuscript section is not extant, and as reason that
“I” was retained or dropped is indifferent, the author,
the printer George C. Rand’s compositor, or
a Jewett proofreader may be responsible for the alteration.
see one black head poking out from under the table, one lying
on the door mat,—and they are mopping, and
X
andmopping and moving and
grinningwitness: National Era
mopping and mowing and
grinningwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
mopping and mowing and
grinningwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
mopping, and mowing, and
grinningwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
mopping and mowing and
grinningwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
According to the Oxford English Dictionary, the phrase
“mopping and mowing” refers to grimacing and making
faces. The National Era serial form
“moving” may represent an effort to avoid repetition
of sense with the word “grinning.” But it is more likely that the newspaper
serial form is an error that originates in the authorial manuscript
or the serial typesetting, which is corrected
in all subsequent editions.
grinning between all the railings, and tumbling over the kitchen
floor! What on earth did you want to bring this one for?”
“For you to educate—didn’t I tell you? You’re always
preaching about educating. I thought I would make you a
present of a fresh-caught specimen, and let you try your hand
on her, and bring her up in the way she should go.”
preaching about educating. I thought I would make you a
present of a fresh-caught specimen, and let you try your hand
on her, and bring her up in the way she should go.”
“I don’t want her, I am sure;—I have more to do with ’em
now than I want to.”
now than I want to.”
“That’s
and get some poor missionary to spend all his days among just
such heathen. But let me see one of you that would take one
into your house with you, and take the labor of their conver-
sion on yourselves! No; when it comes to that, they are dirty
and disagreeable, and it’s too much care, and so on.”
X
get up a
to.” ¶ “That’s
you, Christians all
over—you’ll get up witness: National Era
to.” ¶ “That’s
you Christians, all
over!—you’ll get up witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
to.” ¶ “That’s
you Christians, all
over!—you’ll get up witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
to.” ¶ “That’s
you Christians, all
over!—you’ll get up witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
to.” ¶ “That’s you Christians, all
over!—you’ll get up witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the National Era serial, a comma follows
“you,” and no exclamation mark precedes the em dash after
“over.” The newspaper form
suggests that Augustine St. Clare implies a
fault in Miss Ophelia’s Christianity: the form of
“Christians” is an aspect that she wears, with
an emphasis on outer appearance. The reading is inferred based on
voice inflection that the rhetorical style
of pointing permits.
In the Jewett editions, two-volume (1852),
“Million” (1852/53), and “Illustrated” (1853), and
in the Houghton Osgood “New Edition” (1879),
all of which use syntactic
punctuation, St. Clare labels Miss Ophelia a representative Christian, and
the exclamation mark emphasizes his act of labeling.
X
up a Society, and getwitness: National Era
up a society, and getwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
up a society, and getwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
up a society, and getwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
up a society, and getwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Capitalization of Society
The capital “S” of Society in National
Era may refer to a particular beneficent society. Regardless of whether capitalized,
Harriet Beecher Stowe’s word is ambiguous, but capitalization may suggest a
group that serial readers would associate with membership
in a national anti-slavery society. To join a
Society is to participate in recognized anti-slavery activism, which
the subscribers to the
Era would hardly consider radical. To join a generic and lower-case
society, by contrast, could include beneficent activities of a local or limited scope,
a form of political activism that St. Clare may dismiss as ineffective.
Stowe’s father Lyman Beecher actively promoted the Cincinnati
Colonization Society, a branch of the American
Colonization Society, which encouraged conciliation with advocates
of slavery and hoped to limit the social
disruption of anti-slavery activism. During the Lane Seminary Debates of 1834,
Beecher’s moderation was repudiated by Theodore Weld and his fellow students.
Weld and the Lane Students approved the more radical policies of William Lloyd Garrison
and the American Anti-Slavery Society, which advocated immediate emancipation.
See Joan D. Hedrick, Harriet Beecher Stowe: A Life
(New York: Oxford University Press, 1994), 102–05; Thomas D. Matijasic,
“The African Colonization Movement and Ohio’s Protestant Community”
Phylon 46 (1985): 20.
and get some poor missionary to spend all his days among just
such heathen. But let me see one of you that would take one
into your house with you, and take the labor of their conver-
sion on yourselves! No; when it comes to that, they are dirty
and disagreeable, and it’s too much care, and so on.”
“Augustine, you know I didn’t think of it in that light,”
said Miss Ophelia, evidently softening. “Well, it might be a
real missionary work,” said she, looking rather more favorably
on the child.
said Miss Ophelia, evidently softening. “Well, it might be a
real missionary work,” said she, looking rather more favorably
on the child.
St. Clare had touched the right string. Miss Ophelia’s con-
scientiousness was ever on the alert. “But,” she added, “I
really didn’t see the need of buying this one;—there are
scientiousness was ever on the alert. “But,” she added, “I
really didn’t see the need of buying this one;—there are
X
to take all my time and skill.”
there are enough now in your house
to takewitness: National Era
there are enough now, in your
house, to takewitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
there are enough, now in your
house, to takewitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
there are enough now, in your
house, to takewitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
there are enough now, in your house,
to takewitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The National Era serial often employs rhetorical
punctuation, so no commas set off the adverbial modifier “now” to
specify which aspect of Miss Ophelia’s sentence it modifies.
The vocal stress that the reader places on “now” determines whether Miss
Ophelia intends the word to modify “enough” or the prepositional
phrase “in your house.” If the former, Miss Ophelia places slightly
greater emphasis on the presence of “enough” slaves. If the
latter, she places slightly greater emphasis on the house’s capacity for
additional slaves.
The Jewett first edition (1852) and “Illustrated Edition” (1853)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879) provide more
conventional, but differing,
syntactic punctuation forms, “enough now,” by which Miss Ophelia
may imply that her ability to tolerate additional slaves has reached its limit.
The punctuation of the Jewett “Million” edition (1852/53), with a comma after
“enough,” offers a quizzical distinction, which places a
slightly greater emphasis on the word “now,” perhaps to indicate
a rhetorical possibility that is also suggested if commas are omitted,
that a domestic household has a finite capacity for slave children.
“Well, then,
ought to beg your pardon for my good-for-nothing speeches.
You are so good, after all, that there’s no sense in them.
Why, the fact is, this concern belonged to a couple of drunken
creatures that keep a low restaurant that I have to pass by
View Page 302
Full size in new window every day, and I was tired of hearing her screaming, and them
beating and swearing at her. She looked bright and funny,
too, as if something might be made of her;—so I bought her,
and I’ll give her to you. Try, now, and give her a good ortho-
dox New England bringing up, and see what it’ll make of
her. You know I haven’t any gift that way; but I’d like
you to try.”
X
said St. Clare, drawing her aside, “I “Well, then, cousin,” said St.witness: National Era
“Well, then, Cousin,” said St.witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
“Well, then, cousin,” said St.witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
“Well, then, cousin,” said St.witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
“Well, then, cousin,” said St.witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The word “Cousin,” when capitalized, suggests a formal title. Because
“Cousin” is not a formal title, the reader infers that the use of
capitalization highlights the teasing quality of Augustine St. Clare’s banter
with Miss Ophelia. In the National Era, St. Clare
only uses the upper-case form once in
this chapter, when he first calls Miss Ophelia so that he can exhibit Topsy for her.
In the two-volume Jewett edition (1852), St. Clare in this chapter uses the upper-case form
“Cousin” whenever he addresses Miss Ophelia,
which suggests that he continues to engage in teasing banter.
By contrast, in all subsequent editions, the Jewett “Million” (1852/53)
and “Illustrated” (1853) and the
Houghton Osgood “New Edition” (1879), St. Clare always addresses
Miss Ophelia with the lower-case form “cousin.”
If the text of the Era serial reflects the manuscript,
Stowe intended originally to open the chapter with St. Clare’s
teasing of Miss Ophelia and then to assume the generic lower-case form of address,
which implies greater sincerity in his later address to her. Either Stowe or a Jewett
compositor chose to capitalize all instances of “Cousin” in
the Jewett first edition. When the word is not capitalized,
it tones down the satiric quality and instead
emphasizes St. Clare’s genuine insistence that
Miss Ophelia’s criticism of slavery as a system is pointless
if not backed up with action.
ought to beg your pardon for my good-for-nothing speeches.
You are so good, after all, that there’s no sense in them.
Why, the fact is, this concern belonged to a couple of drunken
creatures that keep a low restaurant that I have to pass by

Full size in new window every day, and I was tired of hearing her screaming, and them
beating and swearing at her. She looked bright and funny,
too, as if something might be made of her;—so I bought her,
and I’ll give her to you. Try, now, and give her a good ortho-
dox New England bringing up, and see what it’ll make of
her. You know I haven’t any gift that way; but I’d like
you to try.”
“Well, I’ll do what I can,” said Miss Ophelia; and she ap-
proached her new subject very much as a person might be sup-
posed to approach a black spider, supposing them to have
benevolent designs towards it.
proached her new subject very much as a person might be sup-
posed to approach a black spider, supposing them to have
benevolent designs towards it.
“She’s dreadfully dirty, and half naked,” she said.
“Well, take her down stairs, and make some of them clean
and clothe her up.”
and clothe her up.”
Miss Ophelia carried her to the kitchen regions.
“Don’t see what
said Dinah, surveying the new arrival with no friendly air.
“Won’t have her round under my feet, I know!”
X
St. Clare wants of ’nother nigger!”see what mass’r St.
Clarewitness: National Era
see what Mas’r St.
Clarewitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
see what Mas’r St.
Clarewitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
see what Mas’r St.
Clarewitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
see what Mas’r St.
Clarewitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The capitalized form “Mas’r,” which
typically appears in the Jewett two-volume (1852)
and “Million” edition (1852/53) and the
Houghton Osgood “New Edition” (1879), is
in this instance retained in the “Illustrated Edition” (1853).
The National Era serial has its
usual lower-case form “mass’r,” which follows the
capitalization practice of the surviving manuscript pages.
Since the “Illustrated Edition” generally
has the form “mas’r,”
Dinah’s use of the capitalized form may
represent a compositor’s oversight. However,
Dinah in these words notes her disapproval of her master Augustine St. Clare’s
purchase of Topsy. To readers accustomed with the usual capitalization practice in
this edition, Dinah’s word form could suggest that
she adopts deliberately the most sycophantic form of address
to soften her critique of St. Clare’s act.
Also see variant dialect forms of master and missis.
said Dinah, surveying the new arrival with no friendly air.
“Won’t have her round under my feet, I know!”
“Pah!” said Rosa and Jane, with supreme disgust; “let her
keep out of our way! What in the world
other of these low niggers for, I can’t see!”
keep out of our way! What in the world
X
wanted an-the world mass’r wanted
anotherwitness: National Era
the world Mas’r wanted
anotherwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
the world Mas’r wanted
anotherwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
the world mas’r wanted
anotherwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
the world Mas’r wanted
anotherwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the National Era serial,
the lower-case form “mass’r” predominates, which reflects
the practice of lower-case “masser” in Stowe’s manuscript.
The Jewett two-volume (1852) and “Million”
editions (1852/53) use consistently the capitalized “Mas’r.”
In the Jewett “Illustrated Edition” (1853), an uncapitalized form
of the word appears, “mas’r.” The “Illustrated”
edition retains the dialect apostrophe of the two-volume
and the “Million” editions, but its
form “mas’r,” like its form “missis,”
may imply that the title of master within slavery is an unlawful convention that
should not be honored with capitalization.
For the two-volume and “Million”
editions, the printer George C. Rand or publisher Jewett may
have imposed—and Stowe may have accepted—the
conventional capitalization of this word form, perhaps so that the
Jewett editions could appeal to a broader audience
than the Era’s anti-slavery readers.
Stowe presumably sought to return the Jewett “Illustrated Edition”
word to a form closer to the manuscript and serial practice.
If the more select audiences of the work in
an anti-slavery newspaper and the “Illustrated”
edition are expected to be more sympathetic to the anti-slavery cause,
such readers may appreciate the subtle insinuation that linguistic
conventions that are associated with courtesy
support the perpetuation of slavery as an
unlawful system. The Houghton Osgood
“New Edition” (1879) follows the practice of the
two-volume Jewett edition. Also see variant dialect forms of missis.
other of these low niggers for, I can’t see!”
“You go long! No more nigger dan you be, Miss Rosa,”
said Dinah, who felt this last remark a reflection on herself.
“You seem to tink yourself white folks. You
black nor white. I’d like to be one or turrer.”
said Dinah, who felt this last remark a reflection on herself.
“You seem to tink yourself white folks. You
X
nerry one,folks. You aint nerry one,witness: National Era
folks. You an’t nerry
one,witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
folks. You an’t nerry
one,witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
folks. You an’t nerry
one,witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
folks. You an’t nerry
one,witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The National Era serial reflects Stowe’s
manuscript preference for “aint,” which publisher John P. Jewett
normalized to “an’t” in the two-volume (1852),
“Million” (1852/53), and “Illustrated” (1853) editions.
The Houghton Osgood “New Edition” (1879) continued the practice.
The form “aint” implies a pejorative difference in class,
region, or race. The form “an’t”
also departs from conventional English, but the form is less pejorative and emphasizes
instead pronunciation. The execution of dialect is defensible for mid-century
standards of consistency for spelling but
faulty by standards of the late nineteenth
or the early twentieth century.
black nor white. I’d like to be one or turrer.”
Miss Ophelia saw that there was nobody in the camp that
would undertake to oversee the cleansing and dressing of the
new arrival; and so she was forced to do it herself, with some
very ungracious and reluctant assistance from Jane.
would undertake to oversee the cleansing and dressing of the
new arrival; and so she was forced to do it herself, with some
very ungracious and reluctant assistance from Jane.
It is not for ears polite to hear the particulars of the first
toilet of a neglected, abused child. In fact, in this world,
multitudes must live and die in a state that it would be too
great a shock to the nerves of their fellow-mortals even to
hear described. Miss Ophelia had a good, strong, practical
deal of resolution; and she went through all the disgusting
details with heroic thoroughness, though, it must be confessed,
with no very gracious air,—for endurance was the utmost to
which her principles could bring her. When she saw, on the
back and shoulders of the child, great welts and calloused
View Page 303
Full size in new window spots, ineffaceable marks of the system under which she had
grown up thus far, her heart became pitiful within her.
toilet of a neglected, abused child. In fact, in this world,
multitudes must live and die in a state that it would be too
great a shock to the nerves of their fellow-mortals even to
hear described. Miss Ophelia had a good, strong, practical
deal of resolution; and she went through all the disgusting
details with heroic thoroughness, though, it must be confessed,
with no very gracious air,—for endurance was the utmost to
which her principles could bring her. When she saw, on the
back and shoulders of the child, great welts and calloused

Full size in new window spots, ineffaceable marks of the system under which she had
grown up thus far, her heart became pitiful within her.
“See there!” said Jane, pointing to the marks, “don’t that
show she’s a limb? We’ll have fine works with her, I reckon.
I hate these nigger young uns! so disgusting! I wonder that
show she’s a limb? We’ll have fine works with her, I reckon.
I hate these nigger young uns! so disgusting! I wonder that
X
would buy her!”
wonder that mass’r would
buywitness: National Era
wonder that Mas’r would
buywitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
wonder that Mas’r would
buywitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
wonder that mas’r would
buywitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
wonder that Mas’r would
buywitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the National Era serial,
the lower-case form “mass’r” predominates, which reflects
the practice of lower-case “masser” in Stowe’s manuscript.
The Jewett two-volume (1852) and “Million”
editions (1852/53) use consistently the capitalized “Mas’r.”
In the Jewett “Illustrated Edition” (1853), an uncapitalized form
of the word appears, “mas’r.” The “Illustrated”
edition retains the dialect apostrophe of the two-volume
and the “Million” editions, but its
form “mas’r,” like its form “missis,”
may imply that the title of master within slavery is an unlawful convention that
should not be honored with capitalization.
For the two-volume and “Million”
editions, the printer George C. Rand or publisher Jewett may
have imposed—and Stowe may have accepted—the
conventional capitalization of this word form, perhaps so that the
Jewett editions could appeal to a broader audience
than the Era’s anti-slavery readers.
Stowe presumably sought to return the Jewett “Illustrated Edition”
word to a form closer to the manuscript and serial practice.
If the more select audiences of the work in
an anti-slavery newspaper and the “Illustrated”
edition are expected to be more sympathetic to the anti-slavery cause,
such readers may appreciate the subtle insinuation that linguistic
conventions that are associated with courtesy
support the perpetuation of slavery as an
unlawful system. The Houghton Osgood
“New Edition” (1879) follows the practice of the
two-volume Jewett edition. Also see variant dialect forms of missis.
The “young un” alluded to heard all these comments with
the subdued and doleful air which seemed habitual to her, only
scanning, with a keen and furtive glance of her flickering eyes,
the ornaments which Jane wore in her ears. When arrayed
at last in a suit of decent and whole clothing, her hair cropped
short to her head, Miss Ophelia, with some satisfaction, said
she looked more Christian-like than she did, and in her own
mind began to mature some plans for her instruction.
the subdued and doleful air which seemed habitual to her, only
scanning, with a keen and furtive glance of her flickering eyes,
the ornaments which Jane wore in her ears. When arrayed
at last in a suit of decent and whole clothing, her hair cropped
short to her head, Miss Ophelia, with some satisfaction, said
she looked more Christian-like than she did, and in her own
mind began to mature some plans for her instruction.
Sitting down before her, she began to question her.
“How old are you, Topsy?”
“Dun no, missis,” said the image, with a grin that showed
all her teeth.
all her teeth.
“Don’t know how old you are? Didn’t any body ever tell
you? Who was your mother?”
you? Who was your mother?”
“Never had none!” said the child, with another grin.
“Never had any mother? What do you mean? Where
were you born?”
were you born?”
“Never was born!” persisted Topsy, with another grin, that
looked so goblin-like, that, if Miss Ophelia had been at all
nervous, she might have fancied that she had got hold of some
sooty gnome from the land of Diablerie; but Miss Ophelia was
not nervous, but plain and business-like, and she said, with
some sternness,—
looked so goblin-like, that, if Miss Ophelia had been at all
nervous, she might have fancied that she had got hold of some
sooty gnome from the land of Diablerie; but Miss Ophelia was
not nervous, but plain and business-like, and she said, with
some sternness,—
“You mustn’t answer me in that way, child; I’m not playing
with you. Tell me where you were born, and who your father
and mother were.”
with you. Tell me where you were born, and who your father
and mother were.”
“Never was born,” reiterated the creature, more emphati-
cally; “never had no father nor mother, nor nothin’. I was
raised by a speculator, with lots of others. Old Aunt Sue
used to take car on us.”
cally; “never had no father nor mother, nor nothin’. I was
raised by a speculator, with lots of others. Old Aunt Sue
used to take car on us.”
The child was evidently sincere; and Jane, breaking into a
short laugh, said,—
short laugh, said,—
X
there’s heaps of ’em. Speculators buysshort laugh, said— ¶
“Laws, missis, there’s heapswitness: National Era
short laugh, said, ¶
“Laws, Missis, there’s heapswitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
short laugh, said, ¶
“Laws, Missis, there’s heapswitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
short laugh, said,— ¶
“Laws, missis, there’s heaps witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
short laugh, said,— ¶
“Laws, Missis, there’s heapswitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.

Full size in new window ’em up cheap, when they’s little, and gets ’em raised for
market.”
“How long have you lived with your master and mistress?”
“Dun no,
X
“Dun no, missis.” ¶ “Is itwitness: National Era
“Dun no, Missis.” ¶ “Is itwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
“Dun no, Missis.” ¶ “Is itwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
“Dun no, missis.” ¶ “Is itwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
“Dun no, missis.” ¶ “Is itwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
“Is it a year, or more, or less?”
“Dun no, missis.”
“Laws,
don’t know any thing about time,” said Jane; “they don’t
know what a year is; they don’t know their own ages.”
X
those low negroes,—they can’t tell; they “Laws, missis, those
lowwitness: National Era
“Laws, Missis, those
lowwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
“Laws, Missis, those
lowwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
“Laws, missis, those
lowwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
“Laws, Missis, those
lowwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
don’t know any thing about time,” said Jane; “they don’t
know what a year is; they don’t know their own ages.”
“Have you ever heard any thing about God, Topsy?”
The child looked bewildered, but grinned as usual.
“Do you know who made you?”
“Nobody, as I knows on,” said the child, with a short laugh.
The idea appeared to amuse her considerably; for her eyes
twinkled, and she added,—
twinkled, and she added,—
“I spect I grow’d. Don’t think nobody never made me.”
“Do you know how to sew?” said Miss Ophelia, who
thought she would turn her inquiries to something more
tangible.
thought she would turn her inquiries to something more
tangible.
“No,
X
tangible. ¶ “No, missis.” ¶ “What canwitness: National Era
tangible. ¶ “No, Missis.” ¶ “What canwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
tangible. ¶ “No, Missis.” ¶ “What canwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
tangible. ¶ “No, missis.”¶ “What canwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
tangible. ¶ “No, Missis.” ¶ “What canwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
“What can you do?—what did you do for your master and
mistress?”
mistress?”
“Fetch water, and wash dishes, and rub knives, and wait
on folks.”
on folks.”
“Were they good to you?”
“Spect they was,” said the child, scanning Miss Ophelia
cunningly.
cunningly.
Miss Ophelia rose from this encouraging colloquy; St. Clare
was leaning over the back of her chair.
was leaning over the back of her chair.
“You find virgin soil there,
—you won’t find many to pull up.”
X
put in your own ideas,soil there, cousin; put inwitness: National Era
soil there, Cousin; put inwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
soil there, cousin; put inwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
soil there, cousin; put inwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
soil there, cousin; put inwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The word “Cousin,” when capitalized, suggests a formal title. Because
“Cousin” is not a formal title, the reader infers that the use of
capitalization highlights the teasing quality of Augustine St. Clare’s banter
with Miss Ophelia. In the National Era, St. Clare
only uses the upper-case form once in
this chapter, when he first calls Miss Ophelia so that he can exhibit Topsy for her.
In the two-volume Jewett edition (1852), St. Clare in this chapter uses the upper-case form
“Cousin” whenever he addresses Miss Ophelia,
which suggests that he continues to engage in teasing banter.
By contrast, in all subsequent editions, the Jewett “Million” (1852/53)
and “Illustrated” (1853) and the
Houghton Osgood “New Edition” (1879), St. Clare always addresses
Miss Ophelia with the lower-case form “cousin.”
If the text of the Era serial reflects the manuscript,
Stowe intended originally to open the chapter with St. Clare’s
teasing of Miss Ophelia and then to assume the generic lower-case form of address,
which implies greater sincerity in his later address to her. Either Stowe or a Jewett
compositor chose to capitalize all instances of “Cousin” in
the Jewett first edition. When the word is not capitalized,
it tones down the satiric quality and instead
emphasizes St. Clare’s genuine insistence that
Miss Ophelia’s criticism of slavery as a system is pointless
if not backed up with action.
—you won’t find many to pull up.”
Miss Ophelia’s ideas of education, like all her other ideas,
were very set and definite; and of the kind that prevailed in
New England a century ago, and which are still preserved in
some very retired and unsophisticated parts, where there are
no railroads. As nearly as could be expressed, they could be
comprised in very few words: to teach them to mind when
they were spoken to; to teach them the catechism, sewing, and
reading; and to whip them if they told lies. And though, of
View Page 305
Full size in new window course, in the flood of light that is now poured on education,
these are left far away in the rear, yet it is an undisputed
fact, that our grandmothers raised some tolerably fair men
and women under this regime, as many of us can remember
and testify. At all events, Miss Ophelia knew of nothing else
to do; and, therefore, applied her mind to her heathen with
the best diligence she could command.
were very set and definite; and of the kind that prevailed in
New England a century ago, and which are still preserved in
some very retired and unsophisticated parts, where there are
no railroads. As nearly as could be expressed, they could be
comprised in very few words: to teach them to mind when
they were spoken to; to teach them the catechism, sewing, and
reading; and to whip them if they told lies. And though, of

Full size in new window course, in the flood of light that is now poured on education,
these are left far away in the rear, yet it is an undisputed
fact, that our grandmothers raised some tolerably fair men
and women under this regime, as many of us can remember
and testify. At all events, Miss Ophelia knew of nothing else
to do; and, therefore, applied her mind to her heathen with
the best diligence she could command.
The child was announced and considered in the family as
Miss Ophelia’s girl; and, as she was looked upon with no gra-
cious eye in the kitchen, Miss Ophelia resolved to confine her
sphere of operation and instruction chiefly to her own cham-
ber. With a self-sacrifice which some of our readers will
appreciate, she resolved, instead of comfortably making her
own bed, sweeping and dusting her own chamber,—which she
had hitherto done, in utter scorn of all offers of help from the
chambermaid of the establishment,—to condemn herself to
the martyrdom of instructing Topsy to perform these opera-
tions,—ah, woe the day! Did any of our readers ever do the
same, they will appreciate the amount of her self-sacrifice.
Miss Ophelia’s girl; and, as she was looked upon with no gra-
cious eye in the kitchen, Miss Ophelia resolved to confine her
sphere of operation and instruction chiefly to her own cham-
ber. With a self-sacrifice which some of our readers will
appreciate, she resolved, instead of comfortably making her
own bed, sweeping and dusting her own chamber,—which she
had hitherto done, in utter scorn of all offers of help from the
chambermaid of the establishment,—to condemn herself to
the martyrdom of instructing Topsy to perform these opera-
tions,—ah, woe the day! Did any of our readers ever do the
same, they will appreciate the amount of her self-sacrifice.
Miss Ophelia began with Topsy by taking her into her cham-
ber, the first morning, and solemnly commencing a course of
instruction in the art and mystery of bed-making.
ber, the first morning, and solemnly commencing a course of
instruction in the art and mystery of bed-making.
Behold, then, Topsy, washed and shorn of all the little
braided tails wherein her heart had delighted, arrayed in a
clean gown, with well-starched apron, standing reverently
before Miss Ophelia, with an expression of solemnity well
befitting a funeral.
braided tails wherein her heart had delighted, arrayed in a
clean gown, with well-starched apron, standing reverently
before Miss Ophelia, with an expression of solemnity well
befitting a funeral.
“Now, Topsy, I’m going to show you just how my bed is to
be made. I am very particular about my bed. You must
learn exactly how to do it.”
be made. I am very particular about my bed. You must
learn exactly how to do it.”
“Yes, ma’am,” says Topsy, with a deep sigh, and a face of
woful earnestness.
woful earnestness.
“Now, Topsy, look here;—this is the hem of the sheet,—
this is the right side of the sheet, and this is the wrong;—
will you remember?”
this is the right side of the sheet, and this is the wrong;—
will you remember?”
“Yes, ma’am,” says Topsy, with another sigh.
“Well, now, the under sheet you must bring over the bolster,
—so,—and tuck it clear down under the
smooth,—so,—do you see?”
—so,—and tuck it clear down under the
X
nice andunder the matrass nice andwitness: National Era
under the mattress nice andwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
under the mattress nice andwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
under the mattress nice andwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
under the mattress nice andwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
An American Spelling, Or an Error
In the National Era serial, the spelling “matrass” may be an error for “matress,” which Noah Webster in his American Dictionary of the English Language (1830) considered the “more correct spelling.” The spelling “mattrass” (with two t’s) was an acceptable alternative to “mattress.” While Stowe may use antiquated spelling “matrass,” with its loss of a “t” as an inflection from Webster, to comment on Miss Ophelia’s old-fashioned notions, it is not Stowe’s preferred spelling. In chapter 39 (Era, chap. 38 [11 Mar. 1852]) Stowe uses the typical spelling in plural “mattresses.” Therefore, the Era serial spelling is probably a typesetting error.smooth,—so,—do you see?”

Full size in new window
“Yes, ma’am,” said Topsy, with profound attention.
“But the upper sheet,” said Miss Ophelia, “must be brought
down in this way, and tucked under firm and smooth at the foot,
—so,—the narrow hem at the foot.”
down in this way, and tucked under firm and smooth at the foot,
—so,—the narrow hem at the foot.”
“Yes, ma’am,” said Topsy, as before;—but we will add,
what Miss Ophelia did not see, that, during the time when the
good lady’s back was turned, in the zeal of her manipulations,
the young disciple had contrived to snatch a pair of gloves
and a ribbon, which she had adroitly slipped into her sleeves,
and stood with her hands dutifully folded, as before.
what Miss Ophelia did not see, that, during the time when the
good lady’s back was turned, in the zeal of her manipulations,
the young disciple had contrived to snatch a pair of gloves
and a ribbon, which she had adroitly slipped into her sleeves,
and stood with her hands dutifully folded, as before.
“Now, Topsy, let’s see you do this,” said Miss Ophelia,
pulling off the clothes, and seating herself.
pulling off the clothes, and seating herself.
Topsy, with great gravity and adroitness, went through the
exercise completely to Miss Ophelia’s satisfaction; smoothing
the sheets, patting out every wrinkle, and exhibiting, through
the whole process, a gravity and seriousness with which her
instructress was greatly edified. By an unlucky slip, however,
a fluttering fragment of the ribbon hung out of one of her
sleeves, just as she was finishing, and caught Miss Ophelia’s
attention. Instant-
ly she pounced
upon it. “What’s
this? You naugh-
ty, wicked child,—
you’ve been steal-
ing this!”
exercise completely to Miss Ophelia’s satisfaction; smoothing
the sheets, patting out every wrinkle, and exhibiting, through
the whole process, a gravity and seriousness with which her
instructress was greatly edified. By an unlucky slip, however,
a fluttering fragment of the ribbon hung out of one of her
sleeves, just as she was finishing, and caught Miss Ophelia’s

ly she pounced
upon it. “What’s
this? You naugh-
ty, wicked child,—
you’ve been steal-
ing this!”
The ribbon was
pulled out of Top-
sy’s own sleeve, yet
was she not in the
least disconcerted;
she only looked at
it with an air of the most surprised and unconscious innocence.
pulled out of Top-
sy’s own sleeve, yet
was she not in the
least disconcerted;
she only looked at
it with an air of the most surprised and unconscious innocence.
“Laws! why, that ar’s Miss Feely’s ribbon, an’t it? How
could it a got caught in my sleeve?”
could it a got caught in my sleeve?”
“Topsy, you naughty girl, don’t you tell me a lie,—you stole
that ribbon.”
that ribbon.”
“Missis, I
blessed minnit.”
X
for’t, I didn’t; never seed it till
“Missis, I declar
for’t Iwitness: National Era
“Missis, I declar
for’t Iwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
“Missis, I declar
for’t Iwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
“Missis, I declare
for’t, Iwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
“Missis, I declar
for’t Iwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the Jewett “Illustrated Edition” (1853) Topsy’s dialect form
“declar” is corrected to “declare”; “dis yer”
to “this yer”; “swarin” to “swarin’ ”;
and “de time” to “the time.” The Jewett
“Illustrated Edition” has fewer dialect word forms and greater use of
apostrophes to indicate omitted letters, to an extent that suggests
systematic alteration. By comparison with the other editions, the use of typical English
word forms rather than dialect may reflect the influence of Miss Ophelia’s
training. Stowe or her publisher may have altered
the dialect practice for the more select audience of the “Illustrated Edition”
to suggest the efficacy of educational reform efforts.
X
yerit till dis yer blessedwitness: National Era
it till dis yer blessedwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
it till dis yer blessedwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
it till this yer blessedwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
it till dis yer blessedwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the Jewett “Illustrated Edition” (1853) Topsy’s dialect form
“declar” is corrected to “declare”; “dis yer”
to “this yer”; “swarin” to “swarin’ ”;
and “de time” to “the time.” The Jewett
“Illustrated Edition” has fewer dialect word forms and greater use of
apostrophes to indicate omitted letters, to an extent that suggests
systematic alteration. By comparison with the other editions, the use of typical English
word forms rather than dialect may reflect the influence of Miss Ophelia’s
training. Stowe or her publisher may have altered
the dialect practice for the more select audience of the “Illustrated Edition”
to suggest the efficacy of educational reform efforts.
blessed minnit.”

Full size in new window
“Topsy,” said Miss Ophelia, “don’t you know it’s wicked to
tell lies?”
tell lies?”
“I never tells no lies, Miss Feely,” said Topsy, with virtu-
ous gravity; “it’s jist the truth I’ve been a tellin’ now, and
an’t nothin’ else.”
ous gravity; “it’s jist the truth I’ve been a tellin’ now, and
an’t nothin’ else.”
“Topsy, I shall have to whip you if you tell lies so.”
X
if you’s to whip all day, couldn’t say nolies so.” ¶
“Law, missis, if you’switness: National Era
lies so.” ¶
“Laws, Missis, if you’switness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
lies so.” ¶
“Laws, Missis, if you’switness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
lies so.” ¶
“Laws, missis, if you’switness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
lies so.” ¶
“Laws, Missis, if you’switness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
other way,” said Topsy, beginning to blubber. “I never seed
dat ar,—it must a got caught in my sleeve. Miss Feely must
have left it on the bed, and it got caught in the clothes, and
so got in my sleeve.”
Miss Ophelia was so indignant at the barefaced lie, that she
caught the child and shook her.
caught the child and shook her.
X
you tell me that again!”
and shook her. ¶
“Don’t you tellwitness: National Era
and shook her. ¶
“Don’t you tellwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
and shook her. ¶
“Don’t you tellwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
and shook her. [omit] “Don’t you tellwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
and shook her. ¶
“Don’t you tellwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
A paragraph break after “her” is removed in the Jewett “Illustrated
Edition” (1853), presumably because Miss Ophelia remains the speaker.
The shake brought the gloves on to the floor, from the other
sleeve. “There, you!” said Miss Ophelia, “will you tell me,
now, you didn’t steal the ribbon?”
sleeve. “There, you!” said Miss Ophelia, “will you tell me,
now, you didn’t steal the ribbon?”
Topsy now confessed to the gloves, but still persisted in
denying the ribbon.
denying the ribbon.
“Now, Topsy,” said Miss Ophelia, “if you’ll confess all about
it, I won’t whip you this time.” Thus adjured, Topsy confessed
to the ribbon and gloves, with woful protestations of penitence.
it, I won’t whip you this time.” Thus adjured, Topsy confessed
to the ribbon and gloves, with woful protestations of penitence.
“Well, now, tell me. I know you must have taken other
things since you have been in the house, for I let you run about
all day yesterday. Now, tell me if you took any thing, and I
shan’t whip you.”
things since you have been in the house, for I let you run about
all day yesterday. Now, tell me if you took any thing, and I
shan’t whip you.”
“Laws,
neck.”
X
I took Miss Eva’s red thing she wars on heryou.” ¶ “Laws, missis, I tookwitness: National Era
you.” ¶ “Laws, Missis! I tookwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
you.” ¶ “Laws, Missis! I tookwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
you.” ¶ “Laws, missis! I tookwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
you.” ¶ “Laws, Missis! I tookwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
neck.”
“You did, you naughty child!—Well, what else?”
“I took Rosa’s yer rings,—them red ones.”
“Go bring them to me this minute, both of ’em.”
“Laws,
X
I can’t,—they’s burnt up!”
’em.” ¶ “Laws,
missis, I
can’t—they’switness: National Era
Laws, Missis! I
can’t,—they’s witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
Laws, Missis! I
can’t,—they’switness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
Laws, missis! I
can’t,—they’switness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
Laws, Missis! I
can’t,—they’switness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
“Burnt up!—what a story! Go get ’em, or I’ll whip you.”
Topsy, with loud protestations, and tears, and groans,
declared that she could not. “They’s burnt up,—they was.”
declared that she could not. “They’s burnt up,—they was.”
“What did you burn ’em up for?” said Miss Ophelia.
“Cause I’s wicked,—I is. I’s mighty wicked, any how. I
can’t help it.”
can’t help it.”
Just at this moment, Eva came innocently into the room,
with the identical coral necklace on her neck.
with the identical coral necklace on her neck.

Full size in new window
“Why, Eva, where did you get your necklace?” said Miss
X
said Miss Ophelia. ¶
“Get it?witness: National Era
said Miss Ophelia. ¶
“Get it?witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
said Miss Ophelia.” ¶ “Get it?witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
said Miss Ophelia. ¶
“Get it?witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
said Miss Ophelia. ¶
“Get it?witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The closing quotation mark in the Jewett “Illustrated
Edition” (1853) is an error
“Get it? Why, I’ve had it on all day,” said Eva.
“Did you have it on yesterday?”
“Yes; and what is funny, Aunty, I had it on all night. I
forgot to take it off when I went to bed.”
forgot to take it off when I went to bed.”
Miss Ophelia looked perfectly bewildered; the more so, as
Rosa, at that instant, came into the room, with a basket of
newly-ironed linen poised on her head, and the coral ear drops
shaking in her ears!
Rosa, at that instant, came into the room, with a basket of
newly-ironed linen poised on her head, and the coral ear drops
shaking in her ears!
“I’m sure I can’t tell any thing what to do with such a
child!” she said, in despair. “What in the world did you tell
me you took those things for, Topsy?”
child!” she said, in despair. “What in the world did you tell
me you took those things for, Topsy?”
“Why,
X
said I must ’fess; and I couldn’t think ofTopsy?” ¶ “Why, missis said Iwitness: National Era
Topsy?” ¶ “Why, Missis said Iwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
Topsy?” ¶ “Why, Missis said Iwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
Topsy?” ¶ “Why, missis said Iwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
Topsy?” ¶ “Why, Missis said Iwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
X
else to ’fess,” said Topsy, rubbing her eyes.
think of nothin else towitness: National Era
think of nothin’ else
towitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
think of nothin else towitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
think of nothin’ else
towitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
think of nothin’ else
towitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
“But, of course, I didn’t want you to confess things you
didn’t do,” said Miss Ophelia; “that’s telling a lie, just as
much as the other.”
didn’t do,” said Miss Ophelia; “that’s telling a lie, just as
much as the other.”
“Laws, now, is it?” said Topsy, with an air of innocent
wonder.
wonder.
“La, there
Rosa, looking indignantly at Topsy. “If I was
Clare, I’d whip her till the blood run. I would,—I’d let her
catch it!”
X
any such thing as truth in that limb,” said “La, there aint any
suchwitness: National Era
“La, there an’t any suchwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
“La, there an’t any suchwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
“La, there an’t any suchwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
“La, there an’t any suchwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The National Era serial reflects Stowe’s
manuscript preference for “aint,” which publisher John P. Jewett
normalized to “an’t” in the two-volume (1852),
“Million” (1852/53), and “Illustrated” (1853) editions.
The Houghton Osgood “New Edition” (1879) continued the practice.
The form “aint” implies a pejorative difference in class,
region, or race. The form “an’t”
also departs from conventional English, but the form is less pejorative and emphasizes
instead pronunciation. The execution of dialect is defensible for mid-century
standards of consistency for spelling but
faulty by standards of the late nineteenth
or the early twentieth century.
Rosa, looking indignantly at Topsy. “If I was
X
St.I was mass’r St.
Clare,witness: National Era
I was Mas’r St.
Clare,witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
I was Mas’r St.
Clare,witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
I was Mas’r St.
Clare,witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
I was Mas’r St.
Clare,witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the National Era serial,
the lower-case form “mass’r” predominates, which reflects
the practice of lower-case “masser” in Stowe’s manuscript.
The Jewett two-volume (1852) and “Million”
editions (1852/53) use consistently the capitalized “Mas’r.”
In the Jewett “Illustrated Edition” (1853), an uncapitalized form
of the word appears, “mas’r.” The “Illustrated”
edition retains the dialect apostrophe of the two-volume
and the “Million” editions, but its
form “mas’r,” like its form “missis,”
may imply that the title of master within slavery is an unlawful convention that
should not be honored with capitalization.
For the two-volume and “Million”
editions, the printer George C. Rand or publisher Jewett may
have imposed—and Stowe may have accepted—the
conventional capitalization of this word form, perhaps so that the
Jewett editions could appeal to a broader audience
than the Era’s anti-slavery readers.
Stowe presumably sought to return the Jewett “Illustrated Edition”
word to a form closer to the manuscript and serial practice.
If the more select audiences of the work in
an anti-slavery newspaper and the “Illustrated”
edition are expected to be more sympathetic to the anti-slavery cause,
such readers may appreciate the subtle insinuation that linguistic
conventions that are associated with courtesy
support the perpetuation of slavery as an
unlawful system. The Houghton Osgood
“New Edition” (1879) follows the practice of the
two-volume Jewett edition. Also see variant dialect forms of missis.
Clare, I’d whip her till the blood run. I would,—I’d let her
catch it!”
“No, no, Rosa,” said Eva, with an air of command, which
the child could assume at times; “you mustn’t talk so, Rosa.
I can’t bear to hear it.”
the child could assume at times; “you mustn’t talk so, Rosa.
I can’t bear to hear it.”
“La sakes! Miss Eva, you’s so good, you don’t know nothing
how to get along with niggers. There’s no way but to cut ’em
well up, I tell ye.”
how to get along with niggers. There’s no way but to cut ’em
well up, I tell ye.”
“Rosa!” said Eva, “hush! Don’t you say another word of
that sort!” and the eye of the child flashed, and her cheek
deepened its color.
that sort!” and the eye of the child flashed, and her cheek
deepened its color.
Rosa was cowed in a moment.
“Miss Eva has got the St. Clare blood in her, that’s plain.
She can
as she passed out of the room.
She can
X
just like her papa,” she said,She can speak for all the world
just likewitness: National Era
She can speak, for all the world,
just likewitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
She can speak, for all the world,
just likewitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
She can speak, for all the world,
just likewitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
She can speak, for all the world,
just likewitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Eva as Representative Child: To Speak for the World
In the National Era serial, Evangeline St. Clare speaks on the
world’s behalf. In later editions, commas set off
the phrase “for all the world.”
At this moment, Eva censures Rosa’s claim that
African Americans can only be managed with recourse to violence.
The revised form in book editions, “She can
speak, for all the world, just like her papa,”
changes dramatically the sense of the statement.
The world, instead of speaking through Eva, is called
upon to witness the extraordinary character of this
child. The insertion of these commas should probably be attributed to
one of George C. Rand’s compositors or to a
John P. Jewett’s proofreader. And while the alteration is in keeping
with a more general effort to conform more closely to norms for syntactic punctuation,
the textual alteration also mythologizes Eva as a model for others.
In chapter 19 (Era chap. 18 [23 Oct. 1851]), Augustine
St. Clare uses the same phrase, set off by
commas, when he refers to his own father and to Miss Ophelia’s
Vermont father as duplicates of one another. Eva’s sympathy
for enslaved African Americans derives in part from
her father’s influence.
as she passed out of the room.
Eva stood looking at Topsy.
There stood the two children, representatives of the two
View Page 309
Full size in new window extremes of society,—the fair, high-bred child, with her
golden head, her deep eyes, her spiritual, noble brow, and
prince-like movements; and her black, keen, subtle, cringing,
yet acute neighbor. They stood the representatives of their
races. The Saxon, born of ages of cultivation, command, ed-
ucation, physical and moral eminence; the Afric, born of ages
of oppression, submission, ignorance, toil, and vice!

Full size in new window extremes of society,—the fair, high-bred child, with her
golden head, her deep eyes, her spiritual, noble brow, and
prince-like movements; and her black, keen, subtle, cringing,
yet acute neighbor. They stood the representatives of their
races. The Saxon, born of ages of cultivation, command, ed-
ucation, physical and moral eminence; the Afric, born of ages
of oppression, submission, ignorance, toil, and vice!
Something, perhaps, of such thoughts struggled through
Eva’s mind. But a child’s thoughts are rather dim, unde-
fined instincts; and in Eva’s noble nature many such were
yearning and working, for which she had no power of utter-
ance. When Miss Ophelia expatiated on Topsy’s naughty,
wicked conduct, the child looked perplexed and sorrowful,
but said, sweetly,—
Eva’s mind. But a child’s thoughts are rather dim, unde-
fined instincts; and in Eva’s noble nature many such were
yearning and working, for which she had no power of utter-
ance. When Miss Ophelia expatiated on Topsy’s naughty,
wicked conduct, the child looked perplexed and sorrowful,
but said, sweetly,—
“Poor Topsy, why need you steal? You’re going to be
taken good care of now. I’m sure I’d rather give you any
thing of mine, than have you steal it.”
taken good care of now. I’m sure I’d rather give you any
thing of mine, than have you steal it.”
It was the first word of kindness the child had ever heard
in her life; and the sweet tone and manner struck strangely
on the wild, rude heart, and a sparkle of something like a tear
shone in the keen, round, glittering eye; but it was followed
by the short laugh and habitual grin. No! the ear that
never heard any thing but abuse is strangely incredulous of
any thing so heavenly as kindness; and Topsy only thought
Eva’s speech something funny and inexplicable,—she did not
believe it.
in her life; and the sweet tone and manner struck strangely
on the wild, rude heart, and a sparkle of something like a tear
shone in the keen, round, glittering eye; but it was followed
by the short laugh and habitual grin. No! the ear that
X
ear that had never heardwitness: National Era
ear that has never heardwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
ear that has never heardwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
ear that has never heardwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
ear that has never heardwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Topsy as a Unique Child or as a Representative Slave Child
If the word is “had,” the National Era
form, Topsy is singular to this work and a unique individual. As Topsy also
participates in the “wench” stereotype
of minstrelsy drama, the serial form asserts that Topsy as a unique individual
transcends the stereotype that roots her in the tradition of a dramatic stock character.
If the word is “has,” the version of all book forms,
Topsy represents the neglected slave children still
in bondage. She is a propagandistic reminder
that slavery permits the abuse of defenseless children.
never heard any thing but abuse is strangely incredulous of
any thing so heavenly as kindness; and Topsy only thought
Eva’s speech something funny and inexplicable,—she did not
believe it.
But what was to be done with Topsy? Miss Ophelia found
the case a puzzler; her rules for bringing up didn’t seem to
apply. She thought she would take time to think of it; and,
by the way of gaining time, and in hopes of some indefinite
moral virtues supposed to be inherent in dark closets, Miss
Ophelia shut Topsy up in one till she had arranged her ideas
further on the subject.
the case a puzzler; her rules for bringing up didn’t seem to
apply. She thought she would take time to think of it; and,
by the way of gaining time, and in hopes of some indefinite
moral virtues supposed to be inherent in dark closets, Miss
Ophelia shut Topsy up in one till she had arranged her ideas
further on the subject.
“I don’t see,” said Miss Ophelia to St. Clare, “how I’m
going to manage that child without whipping her.”
going to manage that child without whipping her.”
“Well, whip her, then, to your heart’s content; I’ll give
you full power to do what you like.”
you full power to do what you like.”
“Children always have to be whipped,” said Miss Ophelia;
“I never heard of bringing them up without.”
“I never heard of bringing them up without.”

Full size in new window
“O, well, certainly,” said St. Clare; “do as you think best.
Only I’ll make one suggestion: I’ve seen this child whipped
with a poker, knocked down with the shovel or tongs,
whichever came handiest, &c.; and, seeing that she is used
to that style of operation, I think your whippings will have to
be pretty energetic, to make much impression.”
Only I’ll make one suggestion: I’ve seen this child whipped
with a poker, knocked down with the shovel or tongs,
whichever came handiest, &c.; and, seeing that she is used
to that style of operation, I think your whippings will have to
be pretty energetic, to make much impression.”
“What is to be done with her, then?” said Miss Ophelia.
“You have started a serious question,” said St. Clare; “I
wish you’d answer it. What is to be done with a human being
that can be governed only by the lash,—that fails,—it’s a
very common state of things down here!”
wish you’d answer it. What is to be done with a human being
that can be governed only by the lash,—that fails,—it’s a
very common state of things down here!”
“I’m sure I don’t know; I never saw such a child as
this.”
this.”
“Such children are very common among us, and such men
and women, too. How are they to be governed?” said St.
Clare.
and women, too. How are they to be governed?” said St.
Clare.
“I’m sure it’s more than I can say,” said Miss Ophelia.
“Or I either,” said St. Clare. “The horrid cruelties and
outrages that once
—such cases as Prue’s, for example,—what do they come
from? In many cases it is a gradual hardening process on
both sides,—the owner growing more and more cruel, as the
servant more and more callous. Whipping and abuse are like
laudanum; you have to double the dose as the sensibilities
decline. I saw this very early when I became an owner; and
I resolved never to begin, because I did not know when I
should stop,—and I resolved, at least, to protect my own
moral nature. The consequence is, that my servants act like
spoiled children; but I think that better than for us both to
be brutalized together. You have talked a great deal about
our responsibilities in educating,
you to try with one child, who is a specimen of thousands
among us.”
outrages that once
X
a while find their way into the papers,that once and a whilewitness: National Era
that once and a whilewitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
that once in a whilewitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
that once and a whilewitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
that once in a whilewitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The phrase “once and a while,” though deprecated in
modern usage manuals, was used elsewhere by Stowe and appears to reflect her
preference. The
National Era serial, the Jewett two-volume (1852) and the
“Illustrated Edition” (1853) use the less familiar form.
The phrase “once in a while” was more
common, but the alteration to the more familiar phrase in the
Jewett “Million” edition (1852/53) and
the Houghton Osgood “New Edition” (1879) is more
likely to reflect a compositor’s or
proofreader’s preference than authorial correction.
—such cases as Prue’s, for example,—what do they come
from? In many cases it is a gradual hardening process on
both sides,—the owner growing more and more cruel, as the
servant more and more callous. Whipping and abuse are like
laudanum; you have to double the dose as the sensibilities
decline. I saw this very early when I became an owner; and
I resolved never to begin, because I did not know when I
should stop,—and I resolved, at least, to protect my own
moral nature. The consequence is, that my servants act like
spoiled children; but I think that better than for us both to
be brutalized together. You have talked a great deal about
our responsibilities in educating,
X
I really wantedin educating, cousin. I
reallywitness: National Era
in educating, Cousin. I
reallywitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
in educating, cousin. I
reallywitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
in educating, cousin. I
reallywitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
in educating, cousin. I reallywitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The word “Cousin,” when capitalized, suggests a formal title. Because
“Cousin” is not a formal title, the reader infers that the use of
capitalization highlights the teasing quality of Augustine St. Clare’s banter
with Miss Ophelia. In the National Era, St. Clare
only uses the upper-case form once in
this chapter, when he first calls Miss Ophelia so that he can exhibit Topsy for her.
In the two-volume Jewett edition (1852), St. Clare in this chapter uses the upper-case form
“Cousin” whenever he addresses Miss Ophelia,
which suggests that he continues to engage in teasing banter.
By contrast, in all subsequent editions, the Jewett “Million” (1852/53)
and “Illustrated” (1853) and the
Houghton Osgood “New Edition” (1879), St. Clare always addresses
Miss Ophelia with the lower-case form “cousin.”
If the text of the Era serial reflects the manuscript,
Stowe intended originally to open the chapter with St. Clare’s
teasing of Miss Ophelia and then to assume the generic lower-case form of address,
which implies greater sincerity in his later address to her. Either Stowe or a Jewett
compositor chose to capitalize all instances of “Cousin” in
the Jewett first edition. When the word is not capitalized,
it tones down the satiric quality and instead
emphasizes St. Clare’s genuine insistence that
Miss Ophelia’s criticism of slavery as a system is pointless
if not backed up with action.
you to try with one child, who is a specimen of thousands
among us.”
“It is your system makes such children,” said Miss Ophelia.
“I know it; but they are made,—they exist,—and what is
to be done with them?”
to be done with them?”
“Well, I can’t say I thank you for the experiment. But
then, as it appears to be a duty, I shall persevere and try, and
do the best I can,” said Miss Ophelia; and Miss Ophelia,
View Page 311
Full size in new window after this, did labor, with a commendable degree of zeal and
energy, on her new subject. She instituted regular hours and
employments for her, and undertook to teach her to read and
to sew.
then, as it appears to be a duty, I shall persevere and try, and
do the best I can,” said Miss Ophelia; and Miss Ophelia,

Full size in new window after this, did labor, with a commendable degree of zeal and
energy, on her new subject. She instituted regular hours and
employments for her, and undertook to teach her to read and
to sew.
In the former
her letters as if by magic, and was very soon able to read
plain reading; but the sewing was a more difficult matter.
The creature was as lithe as a cat, and as active as a monkey,
and the confinement of sewing was her abomination; so she
broke her needles, threw them slyly out of windows, or down
in chinks of the walls; she tangled, broke, and dirtied her
thread, or, with a sly movement, would throw a spool away
altogether. Her motions were almost as quick as those of a
practised conjurer, and her command of her face quite as
great; and though Miss Ophelia could not help feeling that so
many accidents could not possibly happen in succession, yet
she could not, without a watchfulness which would leave her
no time for any thing else, detect her.
X
the child was quick enough. She learnedthe former act, the childwitness: National Era
the former art, the childwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
the former art, the childwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
the former art the childwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
the former art, the childwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Reading as “Act” or “Art”
If Topsy’s reading is an “act,” the National Era form,
the meaning of a text is manifest in reading. If Topsy’s reading is an “art,”
the form in all three Jewett editions and the Houghton Osgood “New Edition”
(1879), to arrive at meaning while reading demands active interpretation.
The alteration site highlights the tension in Stowe’s work
between a transparent message that is available to all
readers, including children and the lowly, and the more complex messages
that are accessible only to sophisticated readers.
Soon Miss Ophelia will claim that Topsy, like all children, cannot be expected
to understand the catechism passages that she repeats, but Topsy illustrates
that she is a skeptical reader.
At multiple points in the novel, Stowe condemns artful reading.
For example, see chapter 14 (11 Sep. 1851) on Tom’s reading of
Scripture, where the text before him is
“evidently true and divine.” Tom’s reading is contrasted to
Cicero’s, which demands detailed study and the consultation of
translations and annotations. Stowe’s most
direct critique of artful reading is confined to one version of the text,
in chapter 12 of the Era (28 Aug. 1851).
There Stowe ’s narrator rebukes sophisticated readers,
whom she designates satirically as a “philosophic friend,”
whose reading of Christian scripture is informed by Ralph
Waldo Emerson’s Essays
(1847) and Thomas Carlyle’s
Critical and Miscellaneous Essays (1838). She contrasts
such readers to Uncle Tom, who seeks consolation by reciting scripture to himself.
The satirical passage on Carlyle and Emerson was omitted for all editions
after the Era. The
alteration of this word “act” may be in parallel to the earlier
revision.
The recognition of this tension between plain and artful reading
might be pressed further, to apply also to Stowe’s novel as a whole.
To highlight textual alteration is itself a particular type of reading,
which claims, contrary to Stowe’s advisory against
Cicero’s practice, that the analysis of
textual complexity is an “art” with the potential to
enrich the plain “act” of reading.
her letters as if by magic, and was very soon able to read
plain reading; but the sewing was a more difficult matter.
The creature was as lithe as a cat, and as active as a monkey,
and the confinement of sewing was her abomination; so she
broke her needles, threw them slyly out of windows, or down
in chinks of the walls; she tangled, broke, and dirtied her
thread, or, with a sly movement, would throw a spool away
altogether. Her motions were almost as quick as those of a
practised conjurer, and her command of her face quite as
great; and though Miss Ophelia could not help feeling that so
many accidents could not possibly happen in succession, yet
she could not, without a watchfulness which would leave her
no time for any thing else, detect her.
Topsy was soon a noted character in the establishment.
Her talent for every species of drollery, grimace, and mimicry,
—for dancing, tumbling, climbing, singing, whistling, imitating
every sound that hit her fancy,—seemed inexhaustible. In
her play hours, she invariably had every child in the establish-
ment at her heels, open mouthed with admiration and wonder,
—not excepting Miss Eva, who appeared to be fascinated by
her wild diablerie, as a dove is sometimes charmed by a glit-
tering serpent. Miss Ophelia was uneasy that Eva should
fancy Topsy’s society so much, and implored St. Clare to
forbid it.
Her talent for every species of drollery, grimace, and mimicry,
—for dancing, tumbling, climbing, singing, whistling, imitating
every sound that hit her fancy,—seemed inexhaustible. In
her play hours, she invariably had every child in the establish-
ment at her heels, open mouthed with admiration and wonder,
—not excepting Miss Eva, who appeared to be fascinated by
her wild diablerie, as a dove is sometimes charmed by a glit-
tering serpent. Miss Ophelia was uneasy that Eva should
fancy Topsy’s society so much, and implored St. Clare to
forbid it.
“Poh! let the child alone,” said St. Clare. “Topsy will do
her good.”
her good.”
“But so depraved a child,—are you not afraid she will
teach her some mischief?”
teach her some mischief?”
“She can’t teach her mischief; she might teach it to some
children, but evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage
leaf,—not a drop sinks in.”
children, but evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage
leaf,—not a drop sinks in.”
“Don’t be too sure,” said Miss Ophelia. “I know I’d never
let a child of mine play with Topsy.”
let a child of mine play with Topsy.”
“Well, your children needn’t,” said St. Clare, “but mine
View Page 312
Full size in new window may; if Eva could have been spoiled, it would have been done
years ago.”

Full size in new window may; if Eva could have been spoiled, it would have been done
years ago.”
Topsy was at first despised and contemned by the upper
servants. They soon found reason to alter their opinion. It
was very soon discovered that whoever cast an indignity on
Topsy was sure to meet with some inconvenient accident
shortly after;—either a pair of ear rings or some cherished
trinket would be missing, or an article of dress would be
suddenly found utterly ruined, or the person would stumble
accidentally into a pail of hot water, or a libation of dirty
slop would unaccountably deluge them from above, when in
full gala dress; and on all these occasions, when investiga-
tion was made, there was nobody found to stand sponsor for
the indignity. Topsy was cited, and had up before all the
domestic judicatories, time and again; but always sustained
her examinations with most edifying innocence and gravity of
appearance. Nobody in the world ever doubted who did the
things; but not a scrap of any direct evidence could be found
to establish the suppositions, and Miss Ophelia was too just to
feel at liberty to proceed to any lengths without it.
servants. They soon found reason to alter their opinion. It
was very soon discovered that whoever cast an indignity on
Topsy was sure to meet with some inconvenient accident
shortly after;—either a pair of ear rings or some cherished
trinket would be missing, or an article of dress would be
suddenly found utterly ruined, or the person would stumble
accidentally into a pail of hot water, or a libation of dirty
slop would unaccountably deluge them from above, when in
full gala dress; and on all these occasions, when investiga-
tion was made, there was nobody found to stand sponsor for
the indignity. Topsy was cited, and had up before all the
domestic judicatories, time and again; but always sustained
her examinations with most edifying innocence and gravity of
appearance. Nobody in the world ever doubted who did the
things; but not a scrap of any direct evidence could be found
to establish the suppositions, and Miss Ophelia was too just to
feel at liberty to proceed to any lengths without it.
The mischiefs done were always so nicely timed, also, as
further to shelter the aggressor. Thus the times for revenge
on Rosa and Jane, the two chambermaids, were always chosen
in those seasons when (as not unfrequently happened) they
were in disgrace with their mistress, when any complaint from
them would of course meet with no sympathy. In short, Topsy
soon made the household understand the propriety of letting
her alone; and she was let alone accordingly.
further to shelter the aggressor. Thus the times for revenge
on Rosa and Jane, the two chambermaids, were always chosen
in those seasons when (as not unfrequently happened) they
were in disgrace with their mistress, when any complaint from
them would of course meet with no sympathy. In short, Topsy
soon made the household understand the propriety of letting
her alone; and she was let alone accordingly.
Topsy was smart and energetic in all manual operations,
learning every thing that was taught her with surprising quick-
ness. With a few lessons, she had learned to do the proprie-
ties of Miss Ophelia’s chamber in a way with which even that
particular lady could find no fault. Mortal hands could not
lay spread smoother, adjust pillows more accurately, sweep
and dust and arrange more perfectly, than Topsy, when she
chose,—but she didn’t very often choose. If Miss Ophelia,
after three or four days of careful and patient supervision, was
so sanguine as to suppose that Topsy had at last fallen into
her way, could do without overlooking, and so go off and busy
View Page 313
Full size in new window herself about something else, Topsy would hold a perfect car-
nival of confusion, for some one or two hours. Instead of
making the bed, she would amuse herself with pulling off the
it would sometimes be grotesquely ornamented with feathers
sticking out in various directions; she would climb the posts,
and hang head downward from the tops; flourish the sheets
and spreads all over the apartment; dress the bolster up in
Miss Ophelia’s night clothes, and enact various scenic perform-
ances with that,—singing and whistling, and making grimaces
at herself in the looking glass; in short, as Miss Ophelia
phrased it, “raising Cain” generally.
learning every thing that was taught her with surprising quick-
ness. With a few lessons, she had learned to do the proprie-
ties of Miss Ophelia’s chamber in a way with which even that
particular lady could find no fault. Mortal hands could not
lay spread smoother, adjust pillows more accurately, sweep
and dust and arrange more perfectly, than Topsy, when she
chose,—but she didn’t very often choose. If Miss Ophelia,
after three or four days of careful and patient supervision, was
so sanguine as to suppose that Topsy had at last fallen into
her way, could do without overlooking, and so go off and busy

Full size in new window herself about something else, Topsy would hold a perfect car-
nival of confusion, for some one or two hours. Instead of
making the bed, she would amuse herself with pulling off the
X
her woolly head among the pillows, tilloff the pillow cases,
putting her woollywitness: National Era
off the pillow-cases,
butting her woollywitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
off the pillow-cases,
butting her woollywitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
off the pillow cases,
butting her woollywitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
off the pillow-cases,
butting her woollywitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Topsy’s Head in the Pillows: “Putting” or “Butting”
In the Era, the narrator describes Topsy as
“putting” her head among the pillows. In all subsequent editions,
her act is described as “butting” rather than
“putting.” Whether either version is a typo
or a deliberate authorial revision is impossible to determine.
But if the Jewett two-volume edition (1852) has a typographical error, the
error was repeated in
the “Million” (1852/53) and the “Illustrated Edition” (1853).
The Houghton Osgood “New Edition”
(1879) also has “butting.”
The Era word “putting” is merely descriptive of Topsy’s play; the word
“butting” highlights Topsy’s animalistic qualities.
The popular George L. Aiken adaptation of the play (which debuted in Troy, NY in
September 1852) advertised “Topsy butting the Yankee” (Aug. 1853)
among its tableaux. In both the book printings and on the stage, the use of the word
“butting” stressed Topsy’s animal characteristics
and codified the cultural currency of the Jewett editions form.
it would sometimes be grotesquely ornamented with feathers
sticking out in various directions; she would climb the posts,
and hang head downward from the tops; flourish the sheets
and spreads all over the apartment; dress the bolster up in
Miss Ophelia’s night clothes, and enact various scenic perform-
ances with that,—singing and whistling, and making grimaces
at herself in the looking glass; in short, as Miss Ophelia
phrased it, “raising Cain” generally.
On one occasion, Miss Ophelia found Topsy with her very
best scarlet India Canton crape shawl wound round her head
for a turban, going on with her rehearsals before the glass in
great style,—Miss Ophelia having, with carelessness most un-
heard of in her, left the key for once in her drawer.
best scarlet India Canton crape shawl wound round her head
for a turban, going on with her rehearsals before the glass in
great style,—Miss Ophelia having, with carelessness most un-
heard of in her, left the key for once in her drawer.
“Topsy!” she would say, when at the end of all patience,
“what does make you act so?”
“what does make you act so?”
X
I’s so wicked!”
act so?” ¶
“Dunno, missis—I spects cause
I’s so witness: National Era
act so?” ¶
“Dunno, Missis,—I spects cause
I’s so witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
act so?” ¶
“Dunno, Missis,—I spects cause
I’s so witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
act so?” ¶
“Dun no, missis,—I spects cause
I’s so witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
act so?” ¶
“Dunno, Missis,—I spects
’cause I’s so witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In this famous line, Topsy asserts that her quality of being wicked
explains her sinful behavior, lying.
She also reflects Miss Ophelia’s opinion and recycles the term
“wicked” that Miss Ophelia had used to refer to her
act of stealing the ribbon. Miss Ophelia implies that
Topsy’s innate wickedness explains her stealing, and Topsy
adapts to the suggestion by repeating it back to Miss Ophelia. The variant capitalization
forms may inflect subtly the quality of their relationship. If the term
“Missis” is capitalized, which it is
in the Jewett two-volume (1852) and “Million” (1852/53) edition
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879),
Topsy’s ability to adapt to conventional expectations may be implied.
If “missis” is not capitalized, the form of the National Era
serial and the Jewett “Illustrated Edition” (1853), Topsy may resist conventional
expectations. However, the reader’s perception of Topsy’s resistance
by this form of capitalization would inflect the reading of the entire chapter
because it conforms to the general practice of capitalization in these
editions.
Based on the surviving manuscript pages, Era
serial and the “Illustrated Edition” (1853), Stowe for the word
“missis” probably preferred the lower-case form. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is an unwarranted convention. In
the two-volume (1852) and “Million” (1852/53) edition
and the “New Edition” (1879),
the publisher may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional form. The choice may depend on audience.
If readers of work in the Era and
select readers of the “Illustrated
Edition” are more sympathetic to the anti-slavery cause, they may be more likely
to appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see dialect forms of master.
The apostrophe in “ ’cause,” which appears in
the Houghton Osgood “New Edition” (1879), is probably a
compositor’s alteration without authorial authority.
“I don’t know any thing what I shall do with you, Topsy.”
“Law,
whipped me. I
X
you must whip me; my old
Topsy.” ¶ “Law, missis, you mustwitness: National Era
Topsy.” ¶ “Law, Missis, you mustwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
Topsy.” ¶ “Law, Missis, you mustwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
Topsy.” ¶ “Law, missis, you mustwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
Topsy.” ¶ “Law, Missis, you mustwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
X
allersmy old missis allers whippedwitness: National Era
my old Missis allers whippedwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
my old Missis allers whippedwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
my old missis allers whippedwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
my old Missis allers whippedwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
whipped me. I
X
used to
me. I aint used towitness: National Era
me. I an’t used towitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
me. I an’t used towitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
me. I an’t used towitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
me. I an’t used towitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The National Era serial reflects Stowe’s
manuscript preference for “aint,” which publisher John P. Jewett
normalized to “an’t” in the two-volume (1852),
“Million” (1852/53), and “Illustrated” (1853) editions.
The Houghton Osgood “New Edition” (1879) continued the practice.
The form “aint” implies a pejorative difference in class,
region, or race. The form “an’t”
also departs from conventional English, but the form is less pejorative and emphasizes
instead pronunciation. The execution of dialect is defensible for mid-century
standards of consistency for spelling but
faulty by standards of the late nineteenth
or the early twentieth century.
X
unless I gets whipped.”
used to workin unless Iwitness: National Era
used to workin’ unless
Iwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
used to workin’ unless
Iwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
used to workin’ unless
Iwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
used to workin’ unless
Iwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The word “workin” in the National Era
serial reflects the typical typesetting practice in that version, which has fewer
apostrophes to indicate elided letters. The serial version is closer to
Stowe’s manuscript practice. An apostrophe is added in the Jewett
two-volume (1852), “Million” (1852/53), and “Illustrated” (1853)
editions and the Houghton Osgood “New Edition” (1879).
“Why, Topsy, I don’t want to whip you. You can do well,
if you’ve a mind to; what is the reason you won’t?”
if you’ve a mind to; what is the reason you won’t?”
“Laws,
for me.”
X
I’s used to whippin’; I spects it’s goodwon’t?” ¶ “Laws,
missis, I’s usedwitness: National Era
won’t?” ¶ “Laws,
Missis, I’s usedwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
won’t?” ¶ “Laws,
Missis, I’s usedwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
won’t?” ¶ “Laws,
missis, I’s usedwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
won’t?” ¶ “Laws,
Missis, I’s usedwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
for me.”
Miss Ophelia tried the recipe, and Topsy invariably made
a terrible commotion, screaming, groaning, and imploring,
though half an hour afterwards, when roosted on some projec-
tion of the balcony, and surrounded by a flock of admiring
“young uns,” she would express the utmost contempt of the
whole affair.
a terrible commotion, screaming, groaning, and imploring,
though half an hour afterwards, when roosted on some projec-
tion of the balcony, and surrounded by a flock of admiring
“young uns,” she would express the utmost contempt of the
whole affair.
X
Miss Feely whip!—wouldn’t kill a skeeter, herwhole affair. ¶
“La, Miss Feelywitness: National Era
whole affair. ¶
“Law, Miss Feelywitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
whole affair. ¶
“Law, Miss Feelywitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
whole affair. ¶
“Law, Miss Feelywitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
whole affair. ¶
“Law, Miss Feelywitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Both interjections, “La” and “Law,”
are common, and the distinction does not appear to be systematic in the
National Era serial. However,
the interjection “La” is a seemingly meaningless interjection
whereas the pronunciation “Law” in the Jewett
two-volume (1852), “Million” (1852/53), and “Illustrated” (1853)
editions and the Houghton Osgood “New Edition” could imply that whipping
is tolerated in part on the basis of legal statute.
Topsy, by suggesting a connection between law and
cruelty, may provide in her pronunciation another reminder that slavery is
both unlawful and cruel.
whippins. Oughter see how old mas’r made the flesh fly; old
mas’r know’d how!”
Topsy always made great capital of her own sins and enor-
mities, evidently considering them as something peculiarly
distinguishing.
mities, evidently considering them as something peculiarly
distinguishing.
40

Full size in new window
X
you niggers,” she would say to some of her auditors,peculiarly distinguishing. ¶
“La, you niggers,”witness: National Era
peculiarly distinguishing. ¶
“Law, you niggers,”witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
peculiarly distinguishing. ¶
“Law, you niggers,”witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
peculiarly distinguishing. ¶
“Law, you niggers,”witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
peculiarly distinguishing. ¶
“Law, you niggers,”witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Both interjections, “La” and “Law,”
are common, and the distinction does not appear to be systematic in the
National Era serial. However,
the interjection “La” in the serial is a seemingly meaningless interjection
whereas the pronunciation “Law” the Jewett
two-volume (1852) and “Million” (1852/53) and “Illustrated” (1853)
editions and the Houghton Osgood “New Edition” (1879)
could imply that “you niggers”
are defined as “sinners” in part on the basis of legal statute.
Topsy, by suggesting a connection between law and
sin, may provide in her pronunciation another subtle reminder that slavery is
both unlawful and sinful.
“does you know you’s all sinners? Well, you is—every body
is. White folks is sinners too,—Miss Feely says so; but I
spects niggers is the biggest ones; but
X
any on yeones; but lor, ye aint any onwitness: National Era
ones; but lor! ye an’t
any onwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
ones; but Lor! ye an’t
any onwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
ones; but lor! ye an’t
any onwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
ones; but lor! ye an’t
any onwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The capitalization of “Lor” in the Jewett “Million”
edition (1852/53) is
presumably a compositor’s alteration, but Topsy’s use of the capitalized word form
and thus her emphatic naming of the Christian deity engages in a more pointed disruption
of religious propriety for the audience of the “Million” edition.
up to me. I’s so awful wicked there can’t nobody do
X
nobody do nothin with me.witness: National Era
nobody do nothin’ with
me.witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
nobody do nothin’ with
me.witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
nobody do nothin’ with
me.witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
nobody do nothin’ with
me.witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The form “nothin” reflects the typical
National Era serial practice, which has fewer apostrophes to indicate
elided letters. The serial form is closer to Stowe’s manuscript
practice. Also see the form “declar” or “declare.”
with me. I used to keep old
X
a
keep old missis a swarin witness: National Era
keep old Missis a
swarin’ witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
keep old Missis a
swarin’ witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
keep old Missis a
swarin’ witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
keep old Missis a swarin’
witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
X
at me half
missis a swarin at mewitness: National Era
missis a swarin at mewitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
missis a swarin at mewitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
missis a swarin’ at
mewitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
missis a swarin at mewitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the Jewett “Illustrated Edition” (1853) Topsy’s dialect form
“declar” is corrected to “declare”; “dis yer”
to “this yer”; “swarin” to “swarin’ ”;
and “de time” to “the time.” The Jewett
“Illustrated Edition” has fewer dialect word forms and greater use of
apostrophes to indicate omitted letters, to an extent that suggests
systematic alteration. By comparison with the other editions, the use of typical English
word forms rather than dialect may reflect the influence of Miss Ophelia’s
training. Stowe or her publisher may have altered
the dialect practice for the more select audience of the “Illustrated Edition”
to suggest the efficacy of educational reform efforts.
X
me half de time. Iwitness: National Era
me half de time. Iwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
me half de time. Iwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
me half the time. Iwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
me half de time. Iwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the Jewett “Illustrated Edition” (1853) Topsy’s dialect form
“declar” is corrected to “declare”; “dis yer”
to “this yer”; “swarin” to “swarin’ ”;
and “de time” to “the time.” The Jewett
“Illustrated Edition” has fewer dialect word forms and greater use of
apostrophes to indicate omitted letters, to an extent that suggests
systematic alteration. By comparison with the other editions, the use of typical English
word forms rather than dialect may reflect the influence of Miss Ophelia’s
training. Stowe or her publisher may have altered
the dialect practice for the more select audience of the “Illustrated Edition”
to suggest the efficacy of educational reform efforts.
time. I spects I’s the wickedest
X
in the world;” andthe wickedest critter in thewitness: National Era
the wickedest critter in thewitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
the wickedest critter in thewitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
the wickedest critter in thewitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
the wickedest crittur in thewitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Both forms, “critter” and “crittur,”
are common in all published versions. The form “critter”
is more frequent in the National Era and
the Jewett two-volume (1852), “Million” (1852/53),
and “Illustrated” (1853) editions.
The spelling “crittur” predominates in the Houghton Osgood “New
Edition” (1879).
Topsy would cut a somerset, and come up brisk and shining
on to a higher perch, and evidently plume herself on the
distinction.
X
plume herself on the distinction.
Miss Ophelia busied herselfwitness: National Era
Miss Ophelia busied herselfwitness: National Era
plume herself on the distinction.
Miss Ophelia busied herselfwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
Miss Ophelia busied herselfwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
plume herself on the distinction.
“But I ’s boun’ to go to heaven, for all that, though,” she said, one day, after an exposé of this kind.
“Why, how ’s that, Tops?” said her master, who had been listening, quite amused.
“Why, Miss Feely ’s boun’ to go, any way; so they ’ll have me thar. Laws! Miss Feely ’s so curous they won’t none of ’em know how to wait on her.”
Miss Ophelia busied herselfwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
“But I ’s boun’ to go to heaven, for all that, though,” she said, one day, after an exposé of this kind.
“Why, how ’s that, Tops?” said her master, who had been listening, quite amused.
“Why, Miss Feely ’s boun’ to go, any way; so they ’ll have me thar. Laws! Miss Feely ’s so curous they won’t none of ’em know how to wait on her.”
Miss Ophelia busied herselfwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
plume herself on the distinction.
Miss Ophelia busied herselfwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
Miss Ophelia busied herselfwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
plume herself on the distinction.
Miss Ophelia busied herselfwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Miss Ophelia busied herselfwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
Topsy’s Plan for Heaven
This brief exchange between St. Clare and Topsy is present only in
the Jewett “Million” (1852/53) edition. Because
the exchange echoes other instances of faulty theological doctrine in the novel, it must be
authorial even though it does not appear
in the earlier National Era installment,
inthe Jewett first (1852) and “Illustrated” (1853) editions,
or in the Hougton Osgood “New Edition ” (1879).
One infers, then, that Stowe prepared this revised text for the benefit of
a particular audience, those who could afford the cheapest edition and might succumb
to the seductive hope that the Christian afterlife of the servant
depends on the piety of the mistress.
Though her theological doctrine is faulty, Topsy, perhaps unwittingly, critiques
Ophelia’s emphasis on procedure and rules rather than love.
Topsy appears to believe that Miss Ophelia is bound for a Christian heaven,
but Topsy assumes also that Miss Ophelia’s heaven would include a servant
like herself who is capable of performing duties to Miss Ophelia’s satisfaction.
Topsy joins two previous characters in the text who appear to hold a delusive
hope in a theologically doubtful plan for heaven, Mr. Shelby and the slave trader Haley.
Shelby’s delusion is that he might gain heaven by his
wife’s “superabundance of qualities to which he had no
particular pretension” (chap. 1; Era, 5 Jun. 1851),
and the slave trader
Haley leavens his cruelty with humanity to
gain “a better chance for comin’ in the kingdom at
last” (chap. 8; Era, 17 Jul. 1851).
If hers is not a case of obvious self-delusion,
Cassy also later in the novel will express a hope that
“it can’t be that the Lord will lay sin to
our account” (chap. 34; Era, chap. 33, 12 Feb. 1852).
Topsy thus joins a range of characters
in the novel who hope to avoid damnation but rely on doubtful theological grounds.
The inclusion of Topsy’s Plan for Heaven in the “Million” edition
suggests that Stowe thought Topsy’s sentiments uniquely suited for an audience
lower on the social scale. But if these readers
recognize Topsy’s self-delusion, Stowe warns
that Topsy has personal responsibility for her own salvation and
cannot pass that responsibility to her mistress.
Topsy’s plan also echoes the doctrine of obedience
that some slaveholders preached to slaves.
In Stowe’s Christian doctrine, everyone has personal
responsibility to achieve salvation, even a slave.
Topsy’s image of herself in heaven may comment on George
Aiken’s adaptation of the novel which ended, famously, with a
grand tableau “representing Eva in heaven, amid clouds and a halo
of glory, welcomed by angelic choirs, and accompanied by Uncle Tom and St.
Clare.” Stowe also included a revised version of this passage in
an adaptation for dramatic reading, The Christian Slave,
A Drama. Founded on a Portion of Uncle Tom’s
Cabin. Dramatized by Harriet Beecher Stowe, Expressly for the Readings of
Mrs. Mary E. Webb (Boston: Phillips, Sampson, 1855), p. 42.
Miss Ophelia busied herself very earnestly on Sundays,
teaching Topsy the catechism. Topsy had an uncommon
verbal memory, and committed with a fluency that greatly
encouraged her instructress.
teaching Topsy the catechism. Topsy had an uncommon
verbal memory, and committed with a fluency that greatly
encouraged her instructress.
“What good do you expect it is going to do her?” said
St. Clare.
St. Clare.
“Why, it always has done children good. It’s what children
always have to learn, you know,” said Miss Ophelia.
always have to learn, you know,” said Miss Ophelia.
“Understand it or not,” said St. Clare.
“O, children never understand it at the time; but, after
they are grown up, it’ll come to them.”
they are grown up, it’ll come to them.”
“Mine hasn’t come to me yet,” said St. Clare, “though
I’ll bear testimony that you put it into me pretty thoroughly
when I was a boy.”
I’ll bear testimony that you put it into me pretty thoroughly
when I was a boy.”
“Ah, you were always good at learning, Augustine. I used
to have great hopes of you,” said Miss Ophelia.
to have great hopes of you,” said Miss Ophelia.
“Well, haven’t you now?” said St. Clare.
“I wish you were as good as you were when you were a
boy, Augustine.”
boy, Augustine.”
“So do I, that’s a fact,
ahead and catechize Topsy; may be you’ll make out some-
thing yet.”
X
said St. Clare. “Well, goa fact, cousin,” said
St.witness: National Era
a fact, Cousin,” said
St.witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
a fact, cousin,” said
St.witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
a fact, cousin,” said
St.witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
a fact, cousin,” said
St.witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The word “Cousin,” when capitalized, suggests a formal title. Because
“Cousin” is not a formal title, the reader infers that the use of
capitalization highlights the teasing quality of Augustine St. Clare’s banter
with Miss Ophelia. In the National Era, St. Clare
only uses the upper-case form once in
this chapter, when he first calls Miss Ophelia so that he can exhibit Topsy for her.
In the two-volume Jewett edition (1852), St. Clare in this chapter uses the upper-case form
“Cousin” whenever he addresses Miss Ophelia,
which suggests that he continues to engage in teasing banter.
By contrast, in all subsequent editions, the Jewett “Million” (1852/53)
and “Illustrated” (1853) and the
Houghton Osgood “New Edition” (1879), St. Clare always addresses
Miss Ophelia with the lower-case form “cousin.”
If the text of the Era serial reflects the manuscript,
Stowe intended originally to open the chapter with St. Clare’s
teasing of Miss Ophelia and then to assume the generic lower-case form of address,
which implies greater sincerity in his later address to her. Either Stowe or a Jewett
compositor chose to capitalize all instances of “Cousin” in
the Jewett first edition. When the word is not capitalized,
it tones down the satiric quality and instead
emphasizes St. Clare’s genuine insistence that
Miss Ophelia’s criticism of slavery as a system is pointless
if not backed up with action.
ahead and catechize Topsy; may be you’ll make out some-
thing yet.”
Topsy, who had stood like a black statue during this dis-
cussion,
Miss Ophelia, went on:—
cussion,
X
decently folded, now, at a signal fromdiscussion, with her hands
decentlywitness: National Era
discussion, with [omit] hands decently folded witness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
discussion, with [omit] hands decently folded witness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
discussion, with [omit] hands decently folded witness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
discussion, with [omit] hands decently folded witness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
The phrase “with hands decently folded,”
the form in the Jewett first (1852) and all subsequent editions,
suggests greater agency on Topsy’s part. The placement of “her” in phrase
“with her hands” diminishes Topsy’s agency and
increases the prominence of the observer. The emphasis for this
form is Miss Ophelia’s astonishment. As Stowe emphasizes Topsy’s
agency, the National Era serial form is probably
an authorial revision or a compositor’s error.
Miss Ophelia, went on:—
“Our first parents, being left to the freedom of their own
will, fell from the state wherein they were created.”
will, fell from the state wherein they were created.”
Topsy’s eyes twinkled, and she looked inquiringly.
“What is it, Topsy?” said Miss Ophelia.

Full size in new window
“Please,
X
was dat ar
Ophelia. ¶ “Please, missis, was datwitness: National Era
Ophelia. ¶ “Please, Missis, was datwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
Ophelia. ¶ “Please, Missis, was datwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
Ophelia. ¶ “Please, missis, was datwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
Ophelia. ¶ “Please, Missis, was datwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the surviving manuscript pages, the National Era
serial, and the Jewett “Illustrated Edition” (1853),
the lower-case form “missis” is predominant. A
lower-case form may indicate that the title “Missis,” like
“Mas’r,” is a convention of courtesy that should be questioned. In the
Jewett two-volume (1852) and “Million” editions (1852/53)
and the Houghton Osgood “New Edition” (1879), the
publisher or printer may have imposed—and Stowe may have
accepted—the conventional forms. The choice in capitalization may reflect
judgment about the audience of each publication form.
If the select readers of the work in
the anti-slavery Era newspaper and
the “Illustrated Edition” are anticipated
to be more sympathetic to the anti-slavery cause, the lower-case form
could suggest that the upper-case title is unwarranted.
Sympathetic readers may
appreciate the subtle insinuation that courtesy contributes to the
support of slavery as an unlawful system. Also see the dialect forms of master.
X
Kintuck?”
dat ar State
Kintuck?” ¶ “Whatwitness: National Era
dat ar state
Kintuck?” ¶ “Whatwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
dat ar state
Kintuck?” ¶ “Whatwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
dat ar state
Kintuck?” ¶ “Whatwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
dat ar state
Kintuck?” ¶ “Whatwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the National Era serial,
“State,” “North” and
“South” are typically capitalized. Because Era editor
Gamaliel Bailey in his editorials drew a strong distinction
between Slave Power and the Free States, the serial audience
may have been more sympathetic to a sharper distinction between designations
for region and for state. The lower-case form in all three Jewett editions lessened
sectional distinctions. The capitalized form for
“State” would also have appealed to antebellum supporters
of state’s rights and slavery, but Stowe would not have advocated such a
distinction.
“What
X
Topsy?”
Kintuck?” ¶ “What State, Topsy?” ¶
“Datwitness: National Era
Kintuck?” ¶ “What state, Topsy?” ¶
“Datwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
Kintuck?” ¶ “What state, Topsy?” ¶
“Datwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
Kintuck?” ¶ “What state, Topsy?” ¶
“Datwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
Kintuck?” ¶ “What state, Topsy?” ¶
“Datwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the National Era serial,
“State,” “North” and
“South” are typically capitalized. Because Era editor
Gamaliel Bailey in his editorials drew a strong distinction
between Slave Power and the Free States, the serial audience
may have been more sympathetic to a sharper distinction between designations
for region and for state. The lower-case form in all three Jewett editions lessened
sectional distinctions. The capitalized form for
“State” would also have appealed to antebellum supporters
of state’s rights and slavery, but Stowe would not have advocated such a
distinction.
“Dat state dey fell out of. I used to hear
came down from Kintuck.”
X
tell how weto hear mass’r tell
howwitness: National Era
to hear Mas’r tell
howwitness: Jewett, First Edition, 2 Vols. (1852)
to hear Mas’r tell
howwitness: Jewett, “Edition for the Million” (1852/1853)
to hear mas’r tell
howwitness: Jewett, Illustrated Edition (1853)
to hear Mas’r tell
howwitness: Houghton, Osgood, New Edition (1879)
Note
In the National Era serial,
the lower-case form “mass’r” predominates, which reflects
the practice of lower-case “masser” in Stowe’s manuscript.
The Jewett two-volume (1852) and “Million”
editions (1852/53) use consistently the capitalized “Mas’r.”
In the Jewett “Illustrated Edition” (1853), an uncapitalized form
of the word appears, “mas’r.” The “Illustrated”
edition retains the dialect apostrophe of the two-volume
and the “Million” editions, but its
form “mas’r,” like its form “missis,”
may imply that the title of master within slavery is an unlawful convention that
should not be honored with capitalization.
For the two-volume and “Million”
editions, the printer George C. Rand or publisher Jewett may
have imposed—and Stowe may have accepted—the
conventional capitalization of this word form, perhaps so that the
Jewett editions could appeal to a broader audience
than the Era’s anti-slavery readers.
Stowe presumably sought to return the Jewett “Illustrated Edition”
word to a form closer to the manuscript and serial practice.
If the more select audiences of the work in
an anti-slavery newspaper and the “Illustrated”
edition are expected to be more sympathetic to the anti-slavery cause,
such readers may appreciate the subtle insinuation that linguistic
conventions that are associated with courtesy
support the perpetuation of slavery as an
unlawful system. The Houghton Osgood
“New Edition” (1879) follows the practice of the
two-volume Jewett edition. Also see variant dialect forms of missis.
came down from Kintuck.”
St. Clare laughed.
“You’ll have to give her a meaning, or she’ll make one,” said
he. “There seems to be a theory of emigration suggested
there.”
he. “There seems to be a theory of emigration suggested
there.”
“O, Augustine, be still,” said Miss Ophelia; “how can I do
any thing, if you will be laughing?”
any thing, if you will be laughing?”
“Well, I won’t disturb the exercises again, on my honor;”
and St. Clare took his paper into the parlor, and sat down, till
Topsy had finished her recitations. They were all very well,
only that now and then she would oddly transpose some impor-
tant words, and persist in the mistake, in spite of every effort
to the contrary; and St. Clare, after all his promises of good-
ness, took a wicked pleasure in these mistakes, calling Topsy
to him whenever he had a mind to amuse himself, and getting
her to repeat the offending passages, in spite of Miss Ophelia’s
remonstrances.
and St. Clare took his paper into the parlor, and sat down, till
Topsy had finished her recitations. They were all very well,
only that now and then she would oddly transpose some impor-
tant words, and persist in the mistake, in spite of every effort
to the contrary; and St. Clare, after all his promises of good-
ness, took a wicked pleasure in these mistakes, calling Topsy
to him whenever he had a mind to amuse himself, and getting
her to repeat the offending passages, in spite of Miss Ophelia’s
remonstrances.
“How do you think I can do any thing with the child, if you
will go on so, Augustine?” she would say.
will go on so, Augustine?” she would say.
“Well, it is too bad,—I won’t again; but I do like to hear
the droll little image stumble over those big words!”
the droll little image stumble over those big words!”
“But you confirm her in the wrong way.”
“What’s the odds? One word is as good as another to her.”
“You wanted me to bring her up right; and you ought to
remember she is a reasonable creature, and be careful of your
influence over her.”
remember she is a reasonable creature, and be careful of your
influence over her.”
“O, dismal! so I ought; but, as Topsy herself says, ‘I’s so
wicked!’ ”
wicked!’ ”
In very much this way Topsy’s training proceeded, for a year
or two,—Miss Ophelia worrying herself, from day to day, with
her, as a kind of chronic plague, to whose inflictions she be-
came, in time, as accustomed, as persons sometimes do to the
neuralgia or sick headache.
or two,—Miss Ophelia worrying herself, from day to day, with
her, as a kind of chronic plague, to whose inflictions she be-
came, in time, as accustomed, as persons sometimes do to the
neuralgia or sick headache.
St. Clare took the same kind of amusement in the child that
a man might in the tricks of a parrot or a pointer. Topsy,
whenever her sins brought her into disgrace in other quarters,
View Page 316
Full size in new window always took refuge behind his chair; and St. Clare, in one
way or other, would make peace for her. From him she got
many a stray picayune, which she laid out in nuts and candies,
and distributed, with careless generosity, to all the children in
the family; for Topsy, to do her justice, was good-natured and
liberal, and only spiteful in self-defence. She is fairly intro-
duced into our corps de ballet, and will figure, from time to time,
in her turn, with other performers.
a man might in the tricks of a parrot or a pointer. Topsy,
whenever her sins brought her into disgrace in other quarters,

Full size in new window always took refuge behind his chair; and St. Clare, in one
way or other, would make peace for her. From him she got
many a stray picayune, which she laid out in nuts and candies,
and distributed, with careless generosity, to all the children in
the family; for Topsy, to do her justice, was good-natured and
liberal, and only spiteful in self-defence. She is fairly intro-
duced into our corps de ballet, and will figure, from time to time,
in her turn, with other performers.
