“The Effects of the Seven Sins”: A Critical Edition

Edited by Krista A. Murchison

Toggle Bd[?]Oxford, Bodleian Library, MS Fr.e.22Toggle Tr[?]Trinity College, Cambridge MS B.14.39Toggle Em[?]Cambridge, Emmanuel College MS I.4.4 (83)

Editorial Marks

Curly brackets { } mark an expanded abbreviation
Square brackets [ ] mark a section of the text for which variant readings exist

Clicking on [*] will show the variant readings. In these, the following abbreviations are used:
Bd - Oxford, Bodleian Library, MS Fr.e.22
Tr - Trinity College, Cambridge MS B.14.39
Em - Cambridge, Emmanuel College MS I.4.4 (83)
Bold type is used to mark preferred readings

View Page
Full size in new window
Bodleian LibrariesUniversity of OxfordMS Fr.E.22, fols. 86v–87vImages copyrightBodleian Libraries
Orguil fet   hume
  • Auanter sei des biens quil nat [mie] Bd: mieTr: pasEm: mie[*]Bd: mie
    Tr: pas
    Em: mie
    en seji 
  • Feindre sei autre quil [ne] Bd: neTr: neEm: [*]Bd: ne
    Tr: ne
    Em:
    seit 
  • Cuntrouer noueleries 
  • Estriuer saunz [bosoign] Bd: bosoignTr: busuinEm: encheisun[*]Bd: bosoign
    Tr: busuin
    Em: encheisun
     
  • Inobedient a deu []{e} sun proesme 
  • Fet home poruers []{e} []{con}trarius [. Tenc[]{er} sau[̅]{n}z acheisu[̅]{n} ] Em:  Tencier sanz encheisun Bd: . Tenc[]{er} sau[̅]{}z acheisu[̅]{n} Tr:  Tenser sanz en chesun [*] Em:  Tencier sanz encheisun
    Bd: . Tenc[]{er} sau[̅]{}z acheisu[̅]{n}
    Tr:  Tenser sanz en chesun
     

Envie 
  • Fet home fere [det[ac]{rac}tiun ] Bd: det[ac]{rac}tiun Tr: traisun Em: detractiun [*] Bd: det[ac]{rac}tiun
    Tr: traisun
    Em: detractiun
    de sum proesme 
  • auer [ioie dautri mal ] Bd: ioie dautri mal Tr: ioye de autri mal Em: de altri mal ioie [*] Bd: ioie dautri mal
    Tr: ioye de autri mal
    Em: de altri mal ioie
     
  • Hair les biens dautri 
  • Grocer p[̅]{our} aut[i]{ri} auauncement 
  • Estre homicide 
  • [Estre de ] Bd: Estre de Tr: De Em: De [*] Bd: Estre de
    Tr: De
    Em: De
    amer corage 
  • Deprauer autri biens 

  • Fet home enfler [note]In the Emmanuel College manuscript, this branch of "Ire" and the next two are all on the same line.
  • Forsaner 

View Page
Full size in new window
Bodleian LibrariesUniversity of OxfordMS Fr.E.22, fols. 86v–87vImages copyrightBodleian Libraries
Ire 
  • [Crier ] Bd: Crier Tr: Crier e ianheler Em: Crier[*] Bd: Crier
    Tr: Crier e ianheler
    Em: Crier
     
  • [Eschamer ] Tr: Escharnier Em: Escharnir Bd: Eschamer [*] Tr: Escharnier
    Em: Escharnir
    Bd: Eschamer
    sun proesme 
  • [ Mana[s]{s}cer ] Bd: Mana[s]{s}cer Tr: Reprecer Em: Manacer. Reproueir[*] Bd: Mana[s]{s}cer
    Tr: Reprecer
    Em: Manacer. Reproueir
     
  • [Reprucher] Bd: Reprucher  Tr: Manacer  Em: [*] Bd: Reprucher 
    Tr: Manacer 
    Em:
     
  • Avoegle lentendement q[i]{ui}l ne p[]{uis}se entendre u[]{er}ite 

Accidie 
  • Fet home [enure] Bd: enure Tr: enure Em: ennuie[*] Bd: enure
    Tr: enure
    Em: ennuie
    de chescu[̅]{n} bien []{e} de sa uie [ ] Bd: Tr: suuent Em: souent [*] Bd:
    Tr: suuent
    Em: souent
     
  • Pensaunt []{e} []{par}ecus []{e} sompnolent 
  • Neggligent en co ke il deit fere 
  • Pourus plus q[i]{ui}l [nait] Bd: nait Tr: nunt Em: nad[*] Bd: nait
    Tr: nunt
    Em: nad
    mester 
  • [Plentiuus ] Bd: Plentiuus Tr: Plantivus e Em: Plentius e [*] Bd: Plentiuus
    Tr: Plantivus e
    Em: Plentius e
    de pesaunte chiere 
  • Meintefeiz [en des espeir ] Em: en despeyr Tr: enuis desasper Bd: en des espeir [*] Em: en despeyr
    Tr: enuis desasper
    Bd: en des espeir
     
  • Estre sanz solaz del seint es[]{pir}it 

Avarice 
  • su[̅]{n} []{pro}esme [  Fet home p[̅]{ur}penser nouelerie[s]{s} come[̅]{n}t il p[]{us}se [ ] Tr: plus cointement Bd: Em: plus coyntement[*] Tr: plus cointement
    Bd:
    Em: plus coyntement
    deceuir 
  • Desirer la mort sun []{pro}esme 
  • Mentir []{e} pariurer []{e} tesmoiner faus 
  • Embler e rauir [atort ] Bd: atort Tr: acord Em: a tuz[*] Bd: atort
    Tr: acord
    Em: a tuz
     
  • Losenger les mauueis 
  • Cunsentir a tuz pechez 
  • Duner faus iugement 

Lecherie[note]In the Bodleian MS, the order of these last two lists is reversed.
     
  • Fet home ord en [cors ] Bd: cors Tr: queor Em: cors[*] Bd: cors
    Tr: queor
    Em: cors
    []{e} en alme 
  • Puir deuant deu []{e} ses aungles 
  • [Fol de sage deuenir ] Bd: Fol de sage deuenir Tr: Fol de sache Em: De sage fol[*] Bd: Fol de sage deuenir
    Tr: Fol de sache
    Em: De sage fol
     
  • Parler de ordure []{e} de uilanie 
  • Penser de mal 
  • View Page
    Full size in new window
    Bodleian LibrariesUniversity of OxfordMS Fr.E.22, fols. 86v–87vImages copyrightBodleian Libraries
  • Blaundir [[]{e} losenger ] Bd: []{e} losenger Tr: Em: a tuiz pur feire sa folie[*] Bd: []{e} losenger
    Tr:
    Em: a tuiz pur feire sa folie
     
  • Enchace le seint es[]{pir}it e dissolt []{e} [desafeit [note]The Anglo-Norman Dictionary includes an entry for "desacreeit," a word that Olwen Rhys gives in her printing of the Trinity manuscript version of the "Effects of the Seven Sins." The dictionary suggests that it means "to diminish." However, the word seems to have been a transcription mistake on Rhys' part. The word "desacreeit" is not attested elsewhere; Rhys' transcription is the only example in the Anglo-Norman Dictionary. Reichl transcribes this word as "deshenfaite," and I see the same (fol. 81v). "Deshenfaite" is itself surely a scribal error for "desafeit." ] Bd: desafeit Tr: deshenfaite Em: desafeite[*] Bd: desafeit
    Tr: deshenfaite
    Em: desafeite
     

Glotonie 
  • Fet home ublier deu 
  • Destrut naturels biens 
  • Abrege la uie del home 
  • Tout [] Em: tuite Tr: Bd: [*] Em: tuite
    Tr:
    Bd:
    [sen] Bd: sen Tr: sen Em: seinte[*] Bd: sen
    Tr: sen
    Em: seinte
    []{e} memoire 
  • Amenuse la force []{e} la biaute del cors 
  • Engendre yveresce ke rien ne [fet ] Bd: fet Tr: poet Em: feit[*] Bd: fet
    Tr: poet
    Em: feit
    celer 
  • Fet home [jangler] Bd: jangler Tr: sangler Em: jangler[*] Bd: jangler
    Tr: sangler
    Em: jangler
    []{e} [pronuncier[?] ] Bd: pronuncier[?] Tr: pur runine Em: pronuncier[*] Bd: pronuncier[?]
    Tr: pur runine
    Em: pronuncier
    abhominaciun 

Pride makes   man
  • Boast of having good qualities that he does not have 
  • Pretend to be other than he is 
  • Fabricate novelties 
  • Strive needlessly 
  • Disobedient to God and to his neighbour 
  • Perverse and contrary. Quarrel without cause  

Envy 
  • makes man [denigrate ] Bd: denigrate Tr: betray Em: denigrate [*] Bd: denigrate
    Tr: betray
    Em: denigrate
    his neighbour 
  • Take joy in the harm of another 
  • Hate the good of another 
  • Grouch over the advancement of another 
  • Be one who commits homicide 
  • Be of bitter intent 
  • Corrupt the good of another 

  • Makes man swell with rage [note]In the Emmanuel College manuscript, this branch of "Ire" and the next two are all on the same line. 
  • Go mad [ 

Ire 
  • [Cry out ] Bd: Cry out Tr: Cry out and chatter Em: Cry out[*] Bd: Cry out
    Tr: Cry out and chatter
    Em: Cry out
     
  • Mock his neighbour 
  • [ Threaten ] Bd: Threaten Tr: Insult Em: Threaten. Insult[*] Bd: Threaten
    Tr: Insult
    Em: Threaten. Insult
     
  • [Insult  ] Bd: Insult  Tr: Threaten  Em: [*] Bd: Insult 
    Tr: Threaten 
    Em:
  • Blind the intellect so that he cannot understand the truth 

Sloth 
  • makes man [displeased] Bd: displeased Tr: displeased Em: vexed[*] Bd: displeased
    Tr: displeased
    Em: vexed
    with every good and [] Bd: Tr: often Em: often[*] Bd:
    Tr: often
    Em: often
    with his own life 
  • Heavy of heart, and lazy, and sleepy 
  • Negligent of the things he ought to do 
  • More timid than is necessary 
  • [Abounding in weary looks [note]Where "plentivus" is followed by "de," I have translated it as "abounding," following the Anglo-Norman dictionary, and where it is followed by the conjunction "e," I have taken it as the adjective "plaintif," meaning "wretched." ] Bd: Abounding in weary looks Tr: Wretched and of weary countenance Em: Wretched and of weary countenance [*] Bd: Abounding in weary looks
    Tr: Wretched and of weary countenance
    Em: Wretched and of weary countenance
     
  • Often in despair  
  • Be without the comfort of the holy spirit  

Avarice 
  • makes man think up new tricks so that he can [ ] Tr: more craftily Bd: Em: more craftily[*] Tr: more craftily
    Bd:
    Em: more craftily
    deceive his neighbour 
  • Desire the death of his neighbour 
  • Lie, perjure, and give false testimony 
  • Steal and seize [wrongfully ] Bd: wrongfully Tr: wrongfully Em: from everyone[*] Bd: wrongfully
    Tr: wrongfully
    Em: from everyone
     
  • Flatter those who are bad 
  • Consent to all sin 
  • Give false verdicts 

Lechery [note]In the Bodleian MS, the order of these last two lists is reversed.
  • makes man filthy in both [body ] Bd: body Tr: heart Em: body[*] Bd: body
    Tr: heart
    Em: body
    and spirit 
  • Stink before God and his angels 
  • [Become foolish ] Bd: Become foolish Tr: Foolish Em: Foolish[*] Bd: Become foolish
    Tr: Foolish
    Em: Foolish
    in thought 
  • Speak of vulgarity and filth 
  • Think of harm 
  • Flatter [and beguile ] Bd: and beguile Tr: Em: everyone to make his mischief[*] Bd: and beguile
    Tr:
    Em: everyone to make his mischief
     
  • Chase away the Holy Spirit, and uncouth and dissolute  

Gluttony 
  • makes man forget God 
  • Destroys innate good qualities 
  • Shortens the life of man 
  • Takes away [] Em: all Tr: Bd: [*] Em: all
    Tr:
    Bd:
    sense and memory 
  • Reduces the strength and beauty of the body 
  • Produces drunkenness that cannot be hidden by anything 
  • Makes man chatter and cry out abominations